The old man Will write in churchly words of language. Transfer the Bible to Church-Slov'yansku mov

Before you is "Ostrozka Bibliya" - the first completion of the Biblia of Church-Speech, published in Ostroz by the Russian leader Ivan Fyodorov in 1581, for the blessed Orthodox prince Kostyantin Ostrozkyy, from the blessed Ostroz.

Bibliya, supervised in Ostroz by Ivan Fedorov, in 1581 rots. First of all, the Drukovans of the Biblian word for words, we do not see the first ruler Ivan Fedorov (1510-1583) for the orders of Prince Kostyantin Ostrozky. Z 628 leaves saved 624, first 4 non-numbered sheets are included. Destruction of the pagination on the ear and the end of the book. Є screensavers, іnіtsіaly, kіntsіvki; in the book of the vidavnich mark Ivan Fedorov. Lining: boards, covered with shkіroy with blue embossing, stitches. 32x19.5cm, in the back side: shkodzhennya palіturki, shkodzhennya and chastkov vrazheniya sheets (as restored by paper), beaches, vlastnitsky signs in the text, marginal. Є Expert visnovok DIM. Vidannya represents historical and cultural value.

"Ostrozka Bibliya" is stored from 76 books of the Old and New Zavit (in the order of the latest versions of the Church Word Bible only). Deyaki and її parts were primed on the crossbeams of Francis Skorini. Sered dzherel vkazuyut also "Gennadiyevskaya Bibliya" - a manuscript of the end of the XV century. Peredmov was written by G. D. Smotrytsky - father Meletiya Smotritsky.

Є Primirniki with recent victories, disclosures in the book. A small part of primіrnikіv can be found on the rest of the arkushі text of vikhіdnih tributes (colophon) at the viglyadі tricycle with the date 12 linden 1580, below is the Drukarska mark Ivana Fedorov. In the last examples, the text will end in two hundred, lower than the Drukarsk mark and vyhіdnyh tributes (in Greek і ts. At the same time, we often talk about two different visions of the book. However, on the title arkushi of all types of copies varto 1581 rik; behind the caution of A. S. Zernova, she described 29 priminniks, she saw one thing, if the reason was delayed and the leaves of the boule were dragged out (zokrema, grasses were corrected); To fill up a lot of new combinations of red-handed and unprinted sheets.

Yak and all the views of Ivan Fedorov, "Ostrozka Bibliya" is recruited and bestial. For the main text, they have a small, scarlet "sharp" font, pivotal with elements of cursive chandeliers, and typed in two columns. Osyag the text to estimate in 3,240,000 hand signs. Ostrozka Bibliya practically without change was re-handed in Moscow in 1663, so, according to the official editorship of the words of the Bibliya until the 1740s, since the bullet was prepared and revised so called Elisabeth Bibliya.

For the auction Season 27, 2004, the BOOKINISTIKA of the Auction House "Gelos" was presented with a unique lot - the first ever saw the Biblia of words by the Russian language, wishing to see the prince of the first father Fr. Ostrozka Bibliya 1581r. - tse monumental vidannya, 628 arkushiv, vividly embellished specially for her with prepared screensavers and іnіtsіals. Tse persha Bibliya, handled in Cyrillic script. Vona served as an original and an eye for the most recent Russian films of the Library. Significance of the Ostrozkoy Biblії buv majesty for Orthodox Christianity. Dannya vidannya represents historical and cultural value. Є expert visnovok DIM. The start of the lot is 320,000 rubles.

The bullet is folded from the letter of the Greek and Hebrew alphabet. Until the present hour, we have preserved the meaning of fragments of the biblical text with the cob translation of Cyril and Methodius (for example, Ostromirov Evangelin).

In the early Slov'yan translations of the Bible, the bullets are in the daily books of Chronicles, Maccabees, Tobit, Yudif, Ezri. Everyday books were transferred from walnuts originals in the early hour by different authors. The book of Ester and the Song of Pisen Buli was translated into Russia from the Old Jewish original not older than the XIV century. Before the codification of the Bible books by Archbishop Gennady under Ivan III, the books were about the main array of old-time texts.

With the rock through the bagatokh generations of not literate rewrites in the Slov'yan texts of the biblian books, pardons have been accumulated. The robot was carried out by the most important foreigners - for example, Metropolitan Cyprian (1375-1406) and Maxim the Greek (ear of the XVI century). Metropolitan Filip Initsiyuvav the translation of the psalms without the middle from the Jewish man. The literal passages of the original can be seen in the Chudov Novy Zavit of the XIV century (the introduction of the revolution of 1917 to the rock, in the form of photographic images). It is traditionally attributed to Metropolitan Aleksiy (1332-1378), who, for the entire period of his journey to Constantinople, had stocked up with walnut lists of the Evangelical and, according to them, the transfer was made. Oleksiy Sobolevsky, having lost sight of the power of Aleksiy's authorship.

Gennadievskaya Library

At the XV century Archbishop of Novgorod Gennadiy (gonzo) has placed the master of the book of the Holy Letter in the United Kingdom of Words. Win organizing the buzz of parts of the words of the Bible on monasteries and cathedrals. Some of the books are not far away, and they are translated from the Latin Vulgate Croatian black-dominated Veniamin. The author's wanderings winked on the yogi crossbar unprimed for the sake of "papierism". The biblical code of the Novgorod scriptorium was created by the pratsyi of the Novgorodian scriptor.

Parallel to the Novgorodians, I am analogous to the robot with the codification of the development of the first books of the words of the Bible of Provisions in 1502-1507 Matviy Ten in the scriptor of the Suprasl Monastery. Їm buv for the preparation of the stars of biblian books (for the virahuvannya of the Eight books), which is a vidrіznya high rіven of calligraphy.

Drukovan Church-Slov'ian Bibli

With the appearance in the Grand Duchy of Lithuania and Muscovy Rus, the drukarstvo will go to the books of the Holy Letter. The price stimulated the appearance of new Church-Slovenian translations of Bible books and corrections to the old people.

In 1564, Ivan Fyodorov, the master of the Drukarsky help in Russia, "Pershodrukar" Ivan Fedorov, has seen the book "Apostle"; And in 1581, the first bully was supervised by the Church-Slovenian Bibliya - Ostrozka Bibliya. It was seen by the Grand Duchy of Lithuania from the initiative of Prince Kostyantin Kostyantinovich Ostrozky. In the text, protest, and in some cases, there were some punishments and inaccuracies. At the onset of the pardons, the tsi were magalized and corrected.

The church reform of Patriarch Nikon gave a great influx to the acceptance of the Russian state, the text of the Bible, as well as to the divine services. Since the 1650s, the corpus of biblical and liturgical texts was given a large-scale redaction (as Nikon's book is called on the right) from the urahuvannya of the walnut text, as well as the Kyiv vernacular: so, the bullet has been introduced Ісус substitute Ісус, Aorist at another person ("writing" - having written it), substitutions for perfect ("psal 'asi"), literalism in the transmission of walnut constructions. In a non-bargaining fashion, in 1663, Bibliya came to the Russian kingdom (Moscow), as Nikonivskyy corrected; Protein corrections in Dusi Nikonivskoe Regulations were carried out as soon as possible. In the third hour

The Biblia of Cyril and Methodius, the first I see Biblia in words of the word. In 863 r, the prince of Great Moravia Rostislav directed the prokhanya to Vizantia with promises of advice to the Moravia of the christian viri. So, until the new boule was admitted by the brother Cyril and Methodius.

With the help of Cyril and Methodius, the autonomous church was built up, so that it could independently help with liturgy. And in order to conduct a divine service in words of language, Cyril and Methodius need to read the words of the abetka, and then also translate the books into words. The brothers sent me a translation of the Psalter and the books of the New Testament. After Cyril's death, Methodius and his scientists continued the robot, and in the distance to translate the entire New Zavit and even all the books of the Old Testament.

By the year of the change of Cyril and Methodius, a wide expansion was created in the middle of the Slov'yan tribes, including in Russia. So even before the christening (988) In Russia, churches were dreamed and the Bible was read in the cross-section of the apostolic brothers.

Gennadievskaya Library

In the 15th century in Russia, everything has not yet disappeared from the Bible, I want some books to be in circulation among the population. The need for a new selection of biblical books appeared as a result of a super-transmission between the abbot of one of the monasteries Zakhar and archbishop Gennady. Zakhariy criticized the church hierarchy and infiltrated the biblical intelligence of the pastorship, altogether referring in his arguments to Gennady's unbelievable books of the Bible.

Zakhariy and yogo heralds in 1487-88 rr. bully stricken. However, Gennadiy is virulent to the Bible, for whom he traveled to Rome, deregistering the acceptance of the Sunset Canon (list of Bible books). The story of the books of the Gennadiy Biblia Bully was suspected from the Bibliya, translated by Cyril and Methodius, and from the translation to the Russian translation, which were broken in the 15th century, and the books were translated from the Bulgarian translation, and the translation of the books into the Russian translation. Gennadiyevskaya Biblіya vvazhaєya first new word'yanskaya Biblіyu.

Maxim the Greek (Rozumna Psalter)

A great number of pardons have been accumulated in the manuscript books of the Bible for a number of fortunes through the lack of importance of rewriting or for dialectical indications. To that, in the first half of the 16th century in Moscow, there was a breakdown of the revision of church books, for which from one of the Athonite monasteries there was a monk Maxim the Greek who sent young sanctifiers. For the author of the rock, he re-transformed the Psalter from the dark folds, as well as revised the book of Dian Apostles and New Testament Messages, having broken more precise crossbars.

It is a pity that the work of the revision of the Bible was not completed through the support of the official church administration.

Pershadrukovany "Apostle" and Ostrozka Bibliya Ivana Fedorova

For that, like Ivan the Terrible, having conquered the Astrakhan and Kazan Khanates, on the new lands of the Vinikla Gostr there is a need for new divine service books and in the Bible. At the call of the tsim, the tsar ordered to stay with the tsar, de Ivan Fedorov together with Peter Mstislavets proceeded to the end of the first book "The Apostle" (The Day of the Apostles and the Sent), who entered the world of robots (1564).

Former Ivan Fedorov rejected the intercession of the tsar and settled in Ostroz, even with the intercessor of Prince Kostyantin Ostrozkiy, after the vision of Gennadiyevskaya Bibla, which came to 1581 r

Moscow First Drukovani Bibliya

The reason for the establishment of the Church of Biblia was the bazhanya of Russia to appear with Ukraine. Until the end of the hour, the Ukrainian and Russian divine services of the book, as a result of numerical corrections, have grown greatly. A collection of the Russian Church wanted to introduce in Ukraine the Victory of Russian divine service books, ale zyasuvalos, which Ukrainian library books are closer to the Greek originals, not Russian.

30 spring 1648 tsar Oleksiy Mikhailovich ordered to send some highlighted chents, to correct the Russian Bible for walnut lists. In 1651 rotsi Bula, a comic book was launched on the correction of biblian books. In 1663, the Church-Slovyansk Bible was seen in Moscow. The corrections were not numerical: in the main bullets were replaced with old and poorly sound words.

Petrovsko-Ulyzavetinska Bibliya

14 leaf fall 1712 viyshov decree of Peter the Great about correcting and seeing the words of the Bible. About the great inconsistencies of the Greek and the words of the Bible, it is necessary to explain to other institutions. Ale pam'yatayuchi, but the rest of the revision of the Bible led to the break-up of 1666, the clergy did not bother themselves with such a vidpovidality. The robot has been pinned down for 10 rockets, but after the death of the emperor, the bull has been pinned. Lish in 1751, when the ruling of Alizaveti Petrivna came to the present, a new version of the Bibliya was added to the book, the text of which was written in the basis of the nine offensive vidans.

Novy Zavit of the Russian Biblian Partnership

Rosіyske Bіblіine The partnership was founded in 1814 by the decree of the Emperor Oleksandr I himself, who was also an active member. A collection of RBOs was taken up by the distribution of the Bible with words. In 1816, the Partnership published the words of the Bible and the editorship of the book Novy Zavit.

Todi f bulo virіsheno rozpochati shifted Biblіya to modern Russian language, moreover from a walnut original. Noviy Zavit on the occasional Russian move of viyshov in 1821. after reading the transfer of the Old Zavit. First came the book of Psalms in Russian language - in 1823 r. Until 1825, the end of the book was translated from the Five Books of Moses and the book of Ruth. Aleksandr I died in 1825, and the robot was pinned over the transfer of the bullet right up to 1856 r

Synodal translation of the Bible

In 1852, the Holy Synod adopted a decree on the cob to transfer the Bible to Russian language. At the same time, the Synod has broken the principle, as if it was going on in the robot over the transfer: as it is possible to see the original closer, ale vicladati everything on the zerous Russian movement; follow the order of words adopted in the current Russian language; vzhivati ​​words і virazi, which should be imposed on the high style, and not be found in the common people vzhivanni.

In 1860, it went into the light of the Four-Evangelical, and in 1862, it was Diannya, the Messenger and the Home. Even before the end of the translation of the New Zavit in 1860, the translation of the books of the Old Zavit was published, taking as a basis the text of the old Jewish one. Since 1861 in the magazine "Hristianske Chitannya" the publication of the books of the Old Zavitu in a new translation has begun. The Synodal Bibliya in one volume poured the light in 1876.

In 1926, the author was Ivan Stepanovich Prokhanov (1869-1935 p.), Organizer of the Evangel Christian Ruch in Russia, Bula Vidan Bibliya (canonical). All the first visions of the Library were written for the reform of the Russian movement in 1918. The publication of the Public Library in the Radiansk Union was seen as intermixed in circulation under the supreme control of state authorities. In the Radiansk period, Bibliya and Evangelia were mainly imported into the SRSR illegally, by Christians from beyond the cordon.

Church Slavs. My name was taken to name one of the Staroslav dialects. lang., so called also Old Bulgarian. Same tsya Mova became the first of the middle glories. mov, on to-riy the bulo was shifted to Biblіyu, and to that it is іn otrimav spіlnoslov'yanske expanded.

The period of manuscripts was Vidan. The first changes of the Bible to the Church-Slavs. lang. boule sv. * Cyril and Methodius (9th century), Creator of glories. alphabet. The stench was changed to glory. mova * "Evangelin aprakos", "Apostle", Psalter and * Paremiynik. The original for them was the * Septuagint in * Lucian's review. Rasht was transferred by the offenders of the educators. On Russia, the Cyril-Methodius transfer penetrated from Vizantia, ymovirno, shche at the equal to the Apostles. book Volodymyr. At 11 st. in Kiev, there is already a Bula, there is a great library, in which it is insanely Boule approx. Holy Writ. One of the found bibl. manuscripts for church-slav. mov є * Ostromirov Evangelin (1056-57).

Panuvannya Zolotoi Ordi has given the majestic Shkodi the development of spiritual enlightenment in Russia. However, at the whole hour of the robot, she did not adhere to the Holy Scripture. At the 14th Art. St. * Aleksiy Moskovskiy vlasovoru rewriting * izvod (or translation?) NZ. Up to 15 c. the editorship of the glories is rendered. I will transfer the P'yatikuzhzha, so that I can trace the unidentified individuals. Amendments to the new "bulo zroblene by people who know the Jewish text" (* Astaf'ev N.). In the Dodrukar period, when rewritten into the text, of course, the bagatens penetrated. pardons and inaccuracies. Postupovo church-slav. The bibliya was growing more and more distant from the primordial, Cyril-Methodist. So, a book of the book * Gennadiyevskaya Biblії (1499) Bouli translated from * Vulgati.

For correcting manuscripts in 1518 to Moscow at the request of the Great Duke. Vasil III arriving St. * Maxim the Greek. Vin is not only having edited the priest. books, ale and zrobiv new translation of the Psalter. However, studies in church-political life. To fight in his own hour, St. Max was submitted to the court and died in confusion. Itself, on the right, "ask" the books are not overloaded. In 1551, the sanctuary is in the Stoglavi Cathedral.

Drukovany Vidannya Bibliya on Church-Slavs. my. The first book in Russia, which came from the Drukarsky verstat, Bulo Evangelin 1553-54. After seeing the * "Apostle" of Diakon * Fedorov and a number of views in the ancient Russian land: Zabludov Evangelia and Psalter (1569-70), Lviv "Apostle" (1574), Vilenski 15-75 Psalter Pratsami book. * Ostrozkogo and Fedorov's bullet is seen Church-Slavs. pershodrukiv Bibliya (div. st. Ostrozka Bibliya) On the whole vidanni gruntovalasya "Moscow Bibliya" 1663. Vona was getting ready for the orders of tsar Oleksiy Mikhailovich in a group of Western-Russian. honored on cholі z Єpіfanіy Slavinetsky. The case is "bulo viconano, in a schoolyear way, is nasty; The transfer was learned by all the wadi of their work: there were no good walnuts. manuscripts and fakhivtsiv. Tom of the robot over the trivial bar. In 1685, from the Italian boulevard, the wiklikania of the walnuts. monks Ioannikiy and Sofroniy Likhudi, who fell asleep at the Moscow Slovo-Greek-Latin Academy (a successor to the MDA). Sofroniy Likhud made a new revision of the re-translation, and in 1712 Peter I published a decree about the preparation of that vision of Church Slavs. Bibli. Krim Sophronia before robotic bull got a group of people: archim. * Feofilakt (Lopatinsky), ієrom. Yakiv (Blonnitsky), monks Feolog and Yosip, Fedir Polikarpov and Mykola Semyonov. Pratsya squeezing many. rock_v robots. Bulo rewritten 10 volumes of the corrected text. Tsia Biblia went to Moscow in 1751 during the reign of Tsarina Alizaveti Petrivna. All the changes to the text will be discussed, so that the zealous of ancient piety will not benefit. Appreciations were put in a volume that is even more common in the Bible itself. The 2nd vision of the "Petrovsko-Єlizavetinskoy" church, or the "lizavetinsky" Bibliya was updated in 1754. marginal notes and engravings. In fact, all the onset views. church-slav. Bibli (including Ch. Publishing House * Ross. Bibl. Suspilstva 1816) repeated the translation. Tim for an hour was suffering from the order of the istot. short, to that the shifting did not catch the strain. systems. Some parts of the Scripture were translated from єvr. text, інші - z waln. abo lat. version. Pragnennya accurately convey the structure of movi walnuts. Bibli led many to impertinence. місць Писання. Tom in the 20th century. boolean special comic with the help of reconstructing the found glory. translation (div. Art. Comisia biblіyna rossіyska) Bully vivchenі hundreds of manuscripts, folded lists of reading and reading manuscripts found. Ale on the death of Evsev (1921), the robot of the comic zupinilas at the preparatory stage. In this world, a group of faculty members at the Leningrad Spiritual Academy (Div. Art. Group of Bibliyna)

Archim. * A mph і l about x і y Sergiyevsky (Four-Evangelin Galitske 1144 r M., 1885 (div. Ін. Yogo robots in the statti about new); A s t a f ь e in N., Russia, SPb., 1889; Bibliya, SKDR, vip. 1; in a syut і ns ь k and y M., A short sketch of the history of the text of Slav. EB ", 1870, (1,6; about the same, about the guidance of the Bible in Russia to the Empress Elizaveti, ibid., 1870, (23; * y G.A., before the meal about the scientific vision of the Slavic lane of Bibliya, Collection of articles in memory of the 100-richa MDA (1814-1914), Serg. Pos., 1915, part 1; f, Old Slavic "Apostle", Serg.Pos., (vip. 1, Rome, 1902; vip. 2, 1 Cor, 1906; vip. 3-5, 2 Cor, Gal, Eph, 1908); g o e, typical.pictures of chotir'okh editsii slav.transl.Ev. from Mark, one hundred and twelve manuscripts of the Evangelia 11-16 centuries., Serg. Pos., 1895; rekladu Bibliya, BV, 1903, vol. 1; b about g e, Cyril-Methodius sla v. transfer Bibliya, CHOLDP, 1885, No. 5; prot. * Gors'k and y A.V., * Ne in іstrue in K.I., Description of Slavs. manuscripts of Moscow. syn. b-ki, book 1-5, M., 1865-69; * E in all in I.N., Narisi from the history of glories. per. Bibliy, Pg., 1916 (see other yogo pratsi in the station Evseev); * ELEONS'K and F.G. єp. * I pro and n (Mitropol'skiy), Glory to those who love the word of God. talk. Dosvid explanations of non-intelligent words and viraziv glories. Bibliy, Novocherkask, 1890; Lebedev V.K., Slav. transfer book. Isus Navina, St. Petersburg, 1890; Logachev K.I., Pratsya prof. I.E. Evseeva from the history of glories. Bibliy, ZhMP, 1972, (8; b about g e, Basic problems of Greek and Slavic texts. Bibl. Book of Prophet Moisei in Old Slavic translation, Warsaw, 1912, part 1 of the paremian text; P about zorovs'k and D., Pokhodzhennya of words.translation of holy books, St. Petersburg, 1869 ; p і f g h k і y M.I., History of re-translations of the Bible in Russia, Novosibirsk, 1978; s m e n c e in s k and y M., Braty Likhudi. . life of the book. 18 st., M., 1899; words in S.M., Sheets about the Bible in Russia, VCh, 1872, (12,16, 18; sp e iz zve in with k and y І.І., Savvina's book of Evangel's reading of the 11th century, in yogo book: Old-time words. Biblіyna science in the MDA, juviley collection, dedicated to the 100th MDA, Zagorsk, 1985 (RCP); Metropolitan * F і laret Drozdov (About dogmatic. Welcome to the guardian implantation of 70 walnuts and words of the translation Holy. Pisannya, PTO, 1858, (17; * Ch і z t about in і ch І., Corrected to the text of Slavic Bibliya before the vidannya 1751, PO, 1860, v. 1, (4, v. 2, (5; ь о d about e, History of translations of the Bible into Russian mov, vip. 1-2, SPb., 18992; I to im about in I.S., Critical advice to the text of the glorious translation of the OT in its deposit in the text of the translation 70 - ty tlumachiv, KhCh, 1878, vol. I-II; div. also st.: Aleksiy Moskovskiy; Gennadiyevskaya Bibliya; Cyril and Methodiy; Maxim the Grek; Mstislavets; Ostrozka Bibliya; Ostromirov Evangelin; Fedorov; Russian comrade