Випадки відступу від прямого порядку слів у англійському реченні. Інверсія Конструкції для посилення виразності усного англійського мовлення Do посилення

Нагадаю, що у дієслова do є 4 форми: do\does (Present Simple), did ( Past Simple), (have) done (Perfect).

Цікаве дієслово, одне з найдавніших в англійській мові, безпосередньо пов'язане з роботою та дією.

Що ми знаємо про це дієслово?

1.Дієслово "do" використовується як допоміжне дієслово при утворенні часу Indefinite (Simple),

російською мовою не перекладається, лише показує, що дію відбувається як-небудь часто, за звичкою чи з законам буття. Про Present та Past Simple читаємо на попередніх постах.

Давайте на хвилину уявимо, що давно-давно давні англійці J могли сказати приблизно таке:

Every day I do gather berries and mushrooms.

Щодня я щось роблю — збираю ягоди та гриби.

Yesterday He did meet me in the forest.

Вчора він зробив таке – зустрів мене у лісі.

I did not meet her.

Та я не робив цього – я її не зустрічав.

Але 2 дієслова дії в реченні – це як би перебір, зайва витрата сил і часу, тому таке важливе дієслово діяння зовсім зникло з ствердних речень, де і так чітко вказується, чим зайнята людина чи не людина.

Однак, це дієслово досі успішно фігурує, як допоміжне для утворення питань та заперечень.

Doyou speak Spanish? Did he bring you the book? Does she wash up?

No, I do not. No, they did not. No, she does not.

2. Дієслово «do» постає як смислове дієслово, тобто так і перекладається «робити».

Тут, як спотикач, згадуємо, що в англ. Мовою є ще й “make”

Ми використовуємо do, коли говоримо конкретно, чим зайняті. Наприклад: I like doing nothing. I am doing my homework.

Дієслово Doвикористовується, коли хтось здійснює дію, займається якоюсь діяльністю або виконує якусь роботу:

do a crossword- відгадувати кросворд
do the ironing- Прасувати щось
do the laundry- займатися пранням
do the washing- Мити що-небудь
do the washing up- Вмиватися

Doчасто використовується, коли йдеться про роботу будь-якого плану:

do your work – робити роботу
do home work - робити домашню роботу(домашні завдання)
do house work – робити роботупо будинку
do your job - Робити свою роботу(свої обов'язки)

Do як спільна ідея

Дієслово Doвикористовується, коли йдеться про щось загалом. Іншими словами, коли необхідно описати будь-яку дію, при цьому не називаючи саму дію. У даному значеннідієслово часто використовується зі словами something, nothing, anything, everything, і т.д.

Наприклад:
I'm not doing anything today.
Я сьогодні нічогоне роблю. (= Я сьогодні нічимне займаюся.)

He does everything for his mother.
Він все робитьдля своєї матері.

She's doingnothing .
Вона нічогоне робить. (= Вона нічимне займається.)

Важливі вислови з дієсловомDo

Do

do badly– погано процвітати (у чомусь); погано вдаватися (про що-небудь); і т.д.
do business– займатися справами, бізнесом
do the dishes- мити посуд
do a favour- зробити послугу
do good- Піти на користь; принести користь
do harm- Піти на шкоду; нанести шкоду; завдати шкоди
do time (to go to prison) - відбувати термін (у в'язниці)
do well– добре процвітати (у чомусь); добре вдаватися (про що-небудь); і т.д.
do your best- зробити все можливе
do your hair– зачісувати волосся

Дієслово ж “make” свідчить про конкретне роблення: будівництво, конструювання, створення чогось, роботу руками. Наприклад: let's make a cake. My father and I once made a wooden boat. Oh no, I again made this mistake.

make a dress– зробити (пошити) сукню
make food- приготувати їжу
make a cup of tea / coffee– зробити (приготувати) чашку чаю/кави

Makeчасто використовується, коли йдеться про приготування їжі.

make a meal (breakfast / lunch / dinner) - приготувати їжу (сніданок/обід/вечеря)

Важливі вислови з дієсловомMake

Є кілька стійких виразів, у яких завжди використовується дієслово Make. Найкраще їх просто вивчити.

make amends– вносити поправки (у договір, контракт, тощо); також може означати «компенсувати будь-кому», «вибачитися перед будь-ким»
make arrangements- домовитися, влаштувати щось
make believe (to pretend) - прикидатися, вдавати
make a choice- зробити вибір
make a comment– зробити зауваження, коментар
make a decision- прийняти рішення
make a difference– мати різницю (наприклад: It makes no difference. – Це не має різниці).
make an effort- прикласти зусилля
make an enquiry– зробити запит, наводити довідки
make an excuse- вибачитися
make a fool of yourself- Виставити себе дурнем
make a fortune– зробити стан
make friends- Подружитися
make a fuss- здіймати галас
make a journey- здійснити подорож
make a mess– влаштувати безладдя
make a mistake- зробити помилку
make money- заробляти гроші
make a move- зробити хід
make a noise- шуміти
make a phone call- Здійснити телефонний дзвінок
make a plan- скласти план
make a point– висловити думку
make a profit- отримувати прибуток
make a promise– зробити обіцянку
make a remark- зробити зауваження
make a sound- Видати звук
make a speech– прочитати промову
make a suggestion- зробити пропозицію

3. Дієслово «do» використовується для посилення значення іншого дієслова.

Do sit down! – Та сядьте вже!

You do look nice today! – Ви справді чудово виглядаєте!

She thinks I don't love her, but I do love her. - Вона думає, що я її не люблю. Але я справді люблю її.

I did forgetВаш телефон номер. - Я справді забув ваш номер телефону.

Цікаво, а як ви скажете таке: "Я справді вас не знаю". Чекаю на варіанти відповідей.

4. Як слово-замінник дієслова.

Щоб по кілька разів не повторювати те саме дієслово, його часто замінюють дієсловом "do".

Я промовив тебе до покупки, і я did (замість bought) цей yesterday.

Do you go to school? - Yes, I do (замість go).

He told me to open the door. I did it as quietly as I could.

I як ice-cream. - So do I. (або I like it, too).

5. Комбіновані форми

Іноді в 1 реченні можна кілька разів зустріти дієслово "do".

What do you do in the evenings? (пункт 1 та 2)

Don’t you do this? (пункт 1 та 2)

I do not do morning exercises, shame on me. (пункт 1 та 2)

Або таке:

They don’t do that, do they? (пункт 1 та 2, роздільне питання)

I do do you a favour. (пункт 3 та 2)

На цьому дозволю собі зупинитись. Мене попросили ще пояснити чому у відповіді «So do I.» do стоїть перед підлягаючим, хоча це не питання. Такий прийом називається інверсія. І тут у мене виникла дилема: розповісти про інверсію чи про те, як в англійській мові сказати, що вам теж щось подобається чи не подобається (як правильно погодитись із твердженням та запереченням). Можливо, буде два паралельні пости.

особливості їхнього перекладу

Одним із явищ, що викликають труднощі під час перекладу, є емфатичні конструкції. Емоційна забарвленість та експресивність текстів створюється різними емфатичними засобами.

Будь-яка мова має у своєму запасі низку засобів, яким відводиться роль посилення, тобто емфази. В англійській мові емфатичні засоби можна поділити на:

- граматичні, які використовують з цією метою граматичні засоби;

- лексичні, що використовують для надання висловлюванню емоційного забарвлення певні лексичні засоби, тобто слова та словосполучення;

- лексико-граматичні,тобто одночасно використовують лексичні та граматичні засоби.

Найбільш поширеним граматичним засобом вираження емфази є інверсія. Інверсія (від латів. inversio - перевертання, перестановка) - це порушення нормального порядку слів у реченні. Інверсія може використовуватися у ряді випадків.

1. При посиленні і підкресленні значення другорядного члена речення (зазвичай обставини) член пропозиції, що виділяється, разом з попереднім йому підсилювальним словом виноситься вперед і ставиться перед підлягає, що тягне за собою інверсію присудка:

Тут нормальний порядок слів: підлягає - присудок - доповнення - обставина.

Тут інверсія: підсилювальне слово - обставина - 1-а частина присудка - підлягає - 2-а частина присудка - доповнення.

Основні підсилювальні та обмежувальні слова, які можуть викликати інверсію присудка:

not only … but also

не тільки …, але також і

так що

hardly (scarcely). . . when

ледве … як

no sooner. . . than

як тільки

тільки тоді, коли

не; а також … ні, і …

жоден; а також

ні ні …

У наступних прикладах присудок складається з двох або трьох частин, причому перша частина присудка стоїть перед підметом, а друга - після нього.

Якщо присудок виражено одним смисловим дієсловом (тобто якщо це дієслово стоїть в Present або Past Indefinite), а виділення обставини вимагає інверсії присудка, то на місце першої частини присудка (перед підлягає) ставиться допоміжне дієслово to do в необхідному часі, особі та числа.

Зверніть увагу, що допоміжне дієслово do, що вживається при інверсії присудка, не перекладається російською мовою.

2. Для посилення твердження, що виражається присудком у часах Present і Past Simple, вживається допоміжний дієслово to do , який у необхідному часі, особі та числі ставиться безпосередньо перед смисловим дієсловом, вживаним у формі інфінітиву без частки to . Посилення передається російською мовою словами «дійсно», «безперечно», «безумовно», «все-таки», «насправді».

Тепер я бачу, що вона

справді

знає предмет

Most authorities agree that catalysts do

Більшість

in some manner combine with the

фахівців

погоджуються,

substance or substances upon which

каталізатори

справді

їх catalytic influence is exerted.

якимось чином взаємодіють

з речовиною або речовинами, на

поширюється

каталітичний вплив.

Інверсія також може стати лексико-граматичним засобом вираження емфази, коли за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі російською мовою емфатичних речень з інверсією можна використовувати або лексичні засоби (слова-підсилювачі), або синтаксичні (зміна структури речення) залежно від контексту.

До деяких інших емфатичних конструкцій англійської можна віднести такі види:

1. Виділення підлягає, прямого та непрямого доповнень та обставин (емфатична конструкція «it is . . . that, which, who, whom»). Поєднання «it is … that» використовується виділення однієї з членів пропозиції. Член пропозиції, що виділяється, ставиться між двома частинами конструкції, яка за формою являє собою складнопідрядну пропозицію. Конструкція «it is … that» російською мовою не перекладається, вона лише вказує межі частини пропозиції, що виділяється. У російській мові таким пропозиціям відповідає проста пропозиція, в якій перед членом, що виділяється, додаються підсилювальні слова «саме», «якраз», «тільки» (частіше при виділенні обставини часу), «лише»; у реченнях із запереченням - «зовсім не», «зовсім не».

It is language that enables us to

Communicate with each other.

можливість

спілкуватися один з

It is when men begin to use tools for

Саме тоді, коли люди починають

Social production that they also begin to

застосовувати

громадського

виробництва,

також починають говорити.

It was the Dutch physicist, Christian

Ніхто інший, як голландський фізик

Huygens, who first offered an

Крістіан

викладання для феномена.

запропонував

тлумачення

It is these special properties of sound

особливі

властивості

що є предметом цього

є темою

Зверніть увагу, що якщо після емфатичного it is ... стоїть слово only або інше підсилювальне слово, то воно вживається замість «саме» при перекладі всієї пропозиції.

It was only with the help of a smallТільки з допомогою ліхтарика нам lantern that we managed to find the box. вдалося відшукати ящик.

2. Ця ж емфатична модель часто вживається з дієсловом у негативній формі в поєднанні з спілками not till, not until, яка, незважаючи на негативну форму, має позитивний зміст і зазвичай перекладається російською мовою з використанням підсилювальних прислівників «тільки після...» , "тільки коли...".

It was not until Einstein discovered the

Тільки коли Ейнштейн

connection between gravitation and

взаємозв'язок між гравітацією та

inertia that the mystery Newton could

інерцією, була розгадана таємниця,

not understand was solved.

яку було зрозуміти Ньютон.

It was not until about 1911 that a first

Лише після 1911 року Резерфордом

really successful theory of atomic

була запропонована перша

воістину

structure був suggested by Rutherford.

Успішна теорія структури атома.

3. Схожа емфатична модель є складнопідрядною пропозицією, частини якої співвідносяться між собою як підлягає і доповнення простої пропозиції: What... [головна пропозиція] is (was, will be)... [додаткова пропозиція].

4. Емфатичними є пропозиції з подвійним запереченням. При їх передачі російською мовою використовується прийом антонімічного перекладу, тобто негативне висловлювання мовою оригіналу стає ствердним мовою перекладі.

Заперечення not, що вживається перед прикметником або прислівником з негативними приставками un-, in-, il-, im-, ir-, dis-і т.д. має підсилювальне значення, і все поєднання зазвичай відповідає російській «цілком, досить, досить + прикметник (говірка)».

У деяких випадках можливе також і переклад «не… не» («не здається неминучим»).

Подібне значення має поєднання not + without +

іменник

It is not without significance that … Також дуже важливо, що …

Заперечення не може поєднуватися з прикметником (причастям або прислівником) негативного значення, що не має негативної приставки. Перекладається так само, як у першому випадку.

[написано] не без гумору).

Поєднання by no means + негативна приставка + прикметник

(Прислівник) загалом має значення «зовсім не…, зовсім не…», але в кожному випадку перекладається в залежності від загального стилю речення.

5. Особливу складність для перекладу є речення, до якого заперечення no поєднується з прикметником або прислівником порівняльною мірою. Для передачі емфази у разі найчастіше доводиться перебудовувати речення, відмовлятися від порівняльного ступеня і вдаватися до лексичної компенсації, додаючи слова-підсилювачі чи емоційно забарвлені слова.

6. Емфатичними є також негативні конструкції з певними лексичними супровідниками, наприклад, підсилювальною говіркою too перед прикметником або говіркою. У разі емфаза також перекладається з допомогою прийому лексичного додавання.

Жорсткий домашній ефект не може бути сприятливий emphasized.

Необхідно постійно (невпинно)вказувати на небезпеку глобального потепліннядля людства.

Необхідно враховувати те, що наведені моделі та варіанти їхнього перекладу не є вичерпними, і способи їхнього перекладу залежать від контексту та смислового навантаження того чи іншого тексту чи мови.

Перекладіть наступні пропозиції, звертаючи увагу на підсилювальне do.

1. The above law does hold.

2. Ці молекули є дуже маленькими, щоб бути байдужими, навіть з мікроскопом, але сильним experimental evidence seems до show, що вони існують.

3. Формування ozone протягом електроліту з води не змінює ступінь очищення gas collected на позитивному полі but it does decrease the volume.

4. We були discussing so far what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider consider what happens when forces do act on it.

5. Через деякі substances (e. g. sand) seem to be nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

6. Це поле не впливає на передачу електронів, але це дає змогу transverse motion.

7. Copper does no combine with oxygen when cold, але it does do so slowly when heated.

8. The beta-rays which do pass through the aluminum do not ionize gas as profuselly as do the alpha-rays.

9. Більшість заощаджень заощаджує, що каталісти в певному manner combine with substance or substances upon which they catalytic influence is exerted.

ІІ. Перекладіть наступні пропозиції. Вкажіть, чим викликано зворотний порядок слів.

1. Perhaps nowhere been achieved better results as in this field of science.

2. Не тільки does Н 2 О2 act as oxidizing agent but it also acts as a reducing agent.

3. Не зовсім недоумок Dalton створений його відомий discovery діти школярі реалізують важливість цього права.

4. Nowhere can we see such rapid progress as в radio engineering.

5. Не тільки ви chlorine unite with gaseous hydrogen, але це будуть деякі хімічні речовини з інших елементів.

6. Лише upon adsorption of larger amounts був sensitivity again lowered.

7. No sooner has current started running в одному direction than back it comes again.

8. З великої значущості, дивлячись, є факт, що кілька статей є зафіксовані через великі англійські.

9. Perhaps never was the making of an important invention shared by so many persons distributed so widely over the world.

10.Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.

11.The Moon має не атмосферу, там може бути не wind, неодноразово може бути будь-яка нітка, для звуку здавався за повітря.

12. Це неправильно думати, що елемент є тим, хто не може бути перекинутий в будь-який час. Nor can electron be regarded as a chemical element.

13.The ancients had не знає stellar distances, вони були там будь-які рішення, за які вони можуть визначити їх.

14.Hardly had Java been встановлюється, коли advanced manufactures began moving it в mobile phones.

ІІІ. Переведіть наступні пропозиції, звертаючи увагу на подвійне заперечення.

1. The case is not improbable.

2. Mars and Venus має атмосфери не dissimilar to ours.

3. River and lake deposits as no uncommonly contain remains of organisms which inhabited waters.

4. Це не не все, що досить багато тваринних форм також має владу, щоб зробити подібну особливість.

5. Засновки сучасних наук в процесі створення широких рівнів experimental temperatures є такими, що можуть бути нерозглянуті.

6. Після того, як невідомі алгебраїчні перетворення, випливає, що вони обмежуються, які specify the optimum conditions.

7. Це не є безперервним, щоб забезпечити більше, ніж один автомобіль для тестування.

IV. Переведіть наступні пропозиції, звертаючи увагу на емфатичні поєднання it is... that (who, which) і it is not until...

1. Це є особливими властивостями звуку, що є предметом сучасної статі.

2. Це не було until протягом 1911 року, що вперше реально успішною теорією атомної структури було зараховано до Rutherford.

3. Він не був бездоганним, Einstein заперечував зв'язок між gravitation і inertia, що містерія Ньютона не була піддана.

4. Radioactive phenomena occur within nucleus, and it is here that mass and positive charge resides.

5. A solenoid carrying a current behaves just like a magnet. Це був великий французький фізичний ампер, який перший казав, що це означає.

6. It is just energy which the atom thus yields up that is held to account for the radiation.

7. Це був carbon dioxide emission reduction, що вони були поставлені про.

V. Перекладіть наступні пропозиції. Визначте, якими способами у них виділено той чи інший член пропозиції.

1. Не тільки випливає, що нещодавно відтворений електронний забезпечує entity, який був зарахований на будь-яку частину всіх атомів, але це також передбачено природною владою електричної зміни.

2. Посітрони мають тільки короткий період проживання після їх формування. Це є для цього питання, що позитивний електронний had був виконаний з різним для виявлення.

3. Укомплексному тому, що ці фігури є, вони мають більшу інформацію в декількох випадках, якщо вони будуть наявні.

4. Satisfactory as this theory може бути в багатьох випадках це є far from being probable.

5. Не всі субстанції окремо від рішення в кришталевому стані: за додатком, wax dissolves in petrol, але на evaporating solvent не буде отримувати кришталики wax, nor is glass crystalline.

6. Це може тільки бути довше хімічної подібності з цирконіумом і хефнієм, які спрямовані на ізолювання останнього після хімічних засобів на дуже ранній час.

7. Зазначений в circuit thus created is instrument, called galvanometr, diagrammed as circle with arrow that will indicate the passage of electric current through it and the 2 wires.

8. У шорти, це є практично неможливим для дизайну машини, що є спеціалізованим, що це буде значення тільки з особливістю до поля application originally intended. Nor is the any computer which is superior to any other computer with respect to every problem.

9. It is from experiments on solubility gases in liquids that Dalton appears

Перший має відповідну пряму передачу в результаті цього перегляду.

10.The particles of water grow larger as condensation continues and ultimately become rain drops. Чи не until then до the fall earthward with appreciable velocity.

11.Світло є різниці між членами відділу A і У періодичному Table, що відділення в subgroups є scarcely необхідно except for convenience.

12.Це значення цієї маси не може бути зафіксовано в будь-який systematic error common to all the observations no even by such an error which varied uniformly with the time. Nor можуть невеликі errors в adopted elements of sun have any effect upon result.

13.Ад першої це є тільки molecules, які terminate longer paths, що є ionized by collisions.

14.Відповідна серед confirmations of Einstein`s hypothesis is the work related to “photoelectric effect”.

15.The “quant” theory, useful as it has proved itself does no yet posess the assured position of the atomic theory of matter.

16.Виміри, як виявили, не були високі як ми знаємо, що вони, якби вони були прийняті, але пояснення полімерної природи proteínів є old as peptide theory.

17.Не тільки є добрі кришталики, але бездоганний ideal, але вони повинні бути повністю useless for most research studies.

18.Indeed, it is not unusual to find evidence of partial melting of lead bullet on extracting it from the block, особливо if latter be of rather hard and resistant wood.

19.Thus it is known that birds do no keep direction orientation themselves in the earth`s magnetic field, neither apparently, does memorizing the route play an essential part.

20.Поки не існує місця, щоб місцеве максимальне місце в поточному періоді руху може бути виявлено тому, що pumping phenomenon is too complex.

Для створення емфази використовуються лексичні, синтаксичні, фонетичні та графічні засоби.

«Емфатичною конструкцією називають таку синтаксичну конструкцію, яка служить виділення тієї чи іншої члена пропозиції» .

Емфатичні моделі можна розділити на лексичні, що використовують для надання висловлюванню емоційного забарвлення певні лексичні засоби, тобто слова та словосполучення; граматичні, які використовують з цією метою граматичні засоби, та лексико-граматичні, тобто одночасно використовують лексичні та граматичні засоби.

Основні лексичні емфатичні конструкції англійської представлені такими засобами:

1. Емфаза з використанням попереднього It, яка найчастіше передається російською словосполученням Саме/Ніхто(Ніщо) інший(е)+об'єкт. При цьому It і відносний займенник або спілка не перекладаються:

Це була боротьба з психологікою, Christian Huygens, яка перш за всепоширилася на виховання для феномена. - Ніхто інший, як голландський фізик Крістіан Гюйгенс, перший запропонував тлумачення цього явища.

Це є особливими властивостями звуку, що є предметом сучасної статі. – Саме ці особливі властивості звуку є темою даного розділу.

2. Ця ж емфатична модель часто вживається з дієсловом у негативній формі у поєднанні з спілками Not till/until, яка, незважаючи на негативну форму, має позитивний зміст і зазвичай перекладається російською мовою з використанням підсилювальних прислівників Тільки після… / Тільки коли…

Він не був бездоганним, Einstein заперечував зв'язок між gravitation і inertia, що містерія Ньютона не була піддана. - Тільки коли Ейнштейн відкрив взаємозв'язок між гравітацією та інерцією, була розгадана таємниця, яку не міг зрозуміти Ньютон.

Це не було until протягом 1911 року, що вперше реально успішною теорією атомної структури було зараховано до Rutherford. - Тільки після 1911 року Резерфордом було запропоновано першу справді успішну теорію структури атома.

3. Схожа емфатична модель є складнопідрядною пропозицією, частини якої співвідносяться між собою як підлягає і доповнення простої пропозиції: What… is (was, will be)… .

What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith в Mr. Blair. - Але важливішим для британської політики є те, як війна в Іраку підірвала віру в пана Блера.

4. Іншою поширеною лексичною моделлю вираження емфази є індивідуальне словотвори. В англійській мові індивідуальне словоутворене іменник не є порушенням мовної норми. При перекладі російською мовою найчастіше згладжується відповідно до норм і узусу російської.

Тойота є великим спогадом з життя і комфорту. - Велику увагу Тойота приділяє безпеці та комфорту водія та пасажирів.

5. Емфатичними є пропозиції з подвійним запереченням. При їх передачі російською мовою використовується прийом антонімічного перекладу, тобто негативне висловлювання мовою оригіналу стає ствердним мовою перекладі.

Це не є неможливим. - Цей випадок дуже вірогідний.

6. Особливу складність для перекладу є речення, до якого заперечення no поєднується з прикметником або прислівником порівняльною мірою. Для передачі емфази у разі найчастіше доводиться перебудовувати речення, відмовлятися від порівняльного ступеня і вдаватися до лексичної компенсації, додаючи слова-підсилювачі чи емоційно забарвлені слова.

List of world fastest computers includes no machine with performance of less than 851 gigaflops. - У списку найшвидших комп'ютерів у світі ви не знайдете жодного продуктивності менше 851 гігафлопа.

7. Емфатичними є також негативні конструкції з певними лексичними супровідниками, наприклад, підсилювальною говіркою too перед прикметником або говіркою. У разі емфаза також перекладається з допомогою прийому лексичного додавання.

Жорсткий домашній ефект не може бути сприятливий emphasized. - Потрібно постійно (невпинно) вказувати на небезпеку глобального потепління для людства.

8. Підсилювальне do вживається в ствердних і наказових реченнях у поєднанні з інфінітивом смислового дієслова, причому зберігається прямий порядок слів. При перекладі присудка перед смисловим дієсловом додаються слова «справді, безсумнівно, безумовно, фактично, насправді, все-таки».

Підсилювальне do сприяє концентрації уваги певної частини пропозиції, цим виділяючи цю частину і натомість всього пропозиції.

Іноді посилення присудка передається інтонаційно. Якщо у реченні є ще прислівник зі значенням «дійсно», наприклад actually, really, indeed, то do не перекладається.

Допоміжне дієслово do привносить елемент посилення (емфази). Такі пропозиції тісно пов'язані з сильними емоціями того, хто говорить, висловлюючи втому, невдоволення, гнів тощо. Do можна використовувати майже з усіма конструкціями наказового способу, поставивши його на початок пропозиції. Варто звернути увагу на різноманітність варіантів перекладу do російською мовою. Для коректної передачі сенсу висловлювання важливо зрозуміти ситуацію, в якій цей вислів з'явився.

9. Слово just на початку наказового речення також висловлює такі емоції того, хто говорить, як роздратування, розчарування.

Найбільш поширеним граматичним засобом вираження емфази є інверсія.

Класичним прикладом граматичної емфатичної моделі з використанням інверсії є причинно-наслідкові придаткові речення часу Past Perfect, а саме: Hardly had … when…; No sooner had… then…

У разі емоційність висловлювання передається під час перекладу лексичним шляхом, т. е. запровадженням слів з підсилювальним значенням: Як тільки…, відразу…

No sooner has current started running в одному direction than back it comes again. - Як тільки електрострум починає йти в одному напрямку, відразу після цього повертається назад.

Hardly had Java been введено, коли advanced manufactures began moving it в мобільні телефони. - Як тільки була винайдена мова програмування Ява, передові виробники почали її впровадження у мобільні телефони.

Дублювання дієслова-зв'язку do/did перед смисловим дієсловом, що перекладається за допомогою використання таких прислівників як „дійсно, безперечно, безумовно”.

Більшість заощаджень заощаджує, що каталісти в певному manner combine with substance or substances upon which they catalytic influence is exerted. - Більшість авторитетних фахівців погоджуються, що каталізатори справді якимось чином взаємодіють із речовиною чи речовинами, на які поширюється їхній каталітичний вплив.

Інверсія широко використовується англійською для виділення другорядних членів пропозиції. Член пропозиції, що виділяється, виноситься на перше місце, причому це часто призводить до зворотного порядку слів.

Зворотний порядок слів може бути викликаний деякими прислівниками та спілками, такими як perhaps, not only. Якщо присудок має форму Present або Past Indefinite, то при зворотному порядку слів перед підметом стоїть допоміжне дієслово do, яке не слід змішувати з підсилювальним do, що вимагає завжди прямого порядку слів. При винесенні другорядного члена пропозиції перше місце зазвичай спостерігається часткова інверсія.

Поєднання не until - тільки після, до (якщо until - прийменник) або тільки тоді, коли (якщо until - союз) також може викликати зворотний порядок слів.

Часті випадки винесення на перше місце в пропозиції причастя I, що входить до складу форми Continuous, та причастя II або прикметника, які є частиною присудка. Переклад таких пропозицій слід розпочинати з доповнення або обставин, що стоять після виділеного слова.

Зворотний порядок слів вживається в емфатичних реченнях, що вводяться союзами so, neither чи nor.

1) У реченнях із союзом so присудок представлений або дієсловом-зв'язкою, або дієсловом-заступником, або модальним дієсловом. Союз so перекладається і при цьому повторюється присудок попередньої пропозиції.

2) У пропозиціях із спілками neither або nor присудок часто буває представлено повністю. Союзи neither і nor перекладаються (а також не, і не), причому заперечення відноситься до дієслова.

Інверсія буває повною та частковою. Завдяки строгому порядку слів англійської пропозиції стилістична інверсія є в англійській дуже виразним емфатичним засобом. У російській мові інверсія немає такої виразної сили через більш вільного порядку слів. Тому під час передачі інверсії у перекладі російською часто доводиться користуватися якимось іншим емфатичним засобом, щоб зберегти виразність.

Повна інверсія спостерігається:

1) у питаннях реченнях, де присудок виражено дієсловом to be;

Часткова інверсія, при якій тільки частина присудка, а саме допоміжне, зв'язкове, модальне дієслово, ставиться перед підлягає, спостерігається:

1) у питаннях пропозиціях;

2) у складних пропозиціяхз нереальною умовою (такі пропозиції рідко зустрічаються в сучасній англійській мові та характерні лише для книжкового стилю);

3) у простих реченнях при винесенні на початок речення, з метою емфази, окремих слів, наприклад прислівників never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

4) інверсія також використовується після словосполучень only і no.

За своєю природою епітети з інверсією дуже емфатичні. Вони популярні у розмовному стилі: "this devil of a woman" замість "this devilish woman", "the kitten of a woman" (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

Значними емфатичними можливостями і в російській, і в англійській мові має фраза інверсія.

Незбереження фразопочаткового положення доповнення у перекладі зустрічається досить часто, коли інверсія в англійському реченні обумовлена ​​міркуваннями позиційної контактності елементів і служить цілям емфази.

Інверсія також може стати лексико-граматичним засобом вираження емфази, коли за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі російською мовою емфатичних речень з інверсією можна використовувати або лексичні засоби (слова-підсилювачі), або синтаксичні (зміна структури речення) залежно від контексту.

Abroad Mr. - А у зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом.

Інший часто використовується моделлю передачі емфази є парцелляция, тобто відділення точкою висловлювання чи його частини. Може виділятися еліптична пропозиція чи навіть одне слово. Нерідко парцеловані елементи утворюють ланцюжки, кожен елемент яких відокремлений точкою або іншим знаком, наприклад, питанням.

Taxes має збільшення. And house prices. And people have noticed. – зросли податки, а також ціни на нерухомість. І люди, звісно, ​​це помітили.

Необхідно враховувати те, що наведені моделі та варіанти їхнього перекладу не є вичерпними, вони можуть виявлятися в мові дуже варіативно і способи їхнього перекладу знаходяться у прямій залежності від контексту та смислового навантаження того чи іншого тексту чи мови.

Вказівний займенник у поєднанні з абсолютною формою присвійного відмінка також створює емфазу.

That friend of mine, That smile of yours

Використання синонімічного ряду підкреслює якість людини чи об'єкта, хіба що виділяючи його і змушуючи концентрувати увагу до ньому.

Кожен із розрядів речень (оповідальні, запитальні, окликові, спонукальні) має свої формальні та інтонаційні ознаки. Кожен може, однак, зустрітися і в значенні будь-якого з інших, набуваючи при цьому особливого модального чи емоційного значення. Наприклад, риторичні питання є емфатичним твердженням, а наказові пропозиції можуть іноді передавати не спонукання до дії, а загрозу чи глузування.

Описуючи різні способиВирази емфази в англійській мові, справедливо помітити те, що до емфатичних конструкцій можна віднести конструкції з так званим «condensed relative» або конденсовані відносні конструкції з займенником what в піддаткових піддаткових або додаткових реченнях. У граматичних посібниках немає емфатичний характер цих конструкцій, але за перекладі його необхідно враховувати. Слід зазначити, що у цьому випадку придаткові пропозиції підлягають більш емфатичними, ніж додаткові.

Відносне займенник what використовується виділення тієї чи іншої члена пропозиції, що передається у російському перекладі словами «именно; як раз; саме те, що». Іноді цей відтінок емфази ми можемо передати засобами російської.

Отже, можна дійти невтішного висновку у тому, що у російській мові комунікативний порядок слів - фіксований, а синтаксичний порядок слів - вільний. У той час, як в англійській мові спостерігається протилежна ситуація: комунікативний порядок слів – вільний, а синтаксичний порядок слів – фіксований. Це пояснюється аналітизмом англійської мови та синтетичністю російської мови.

Велика різноманітність засобів вираження емфази в англійській мові та їх своєрідний характер дозволяють говорити про національну специфіку емфатичних моделей. Емфатичні моделі в англійській та російській мовах іноді збігаються, але частіше спостерігається розбіжність. Національний характер і різноманітність засобів вираження емфази є труднощами для розуміння тексту та його перекладу, тому перекладачеві необхідно знати, якими засобами можна передати емфазу.

У різних ситуаціях спілкування у розмовляючих може виникнути необхідність у тому, щоб підкреслити якусь інформацію, виділити її важливість, привернути увагу співрозмовника. Для цього є спеціальні конструкції, які допомагають поставити логічний наголосна певні слова у реченні.

It is/was + word or phrase

Така конструкція дозволяє виділити будь-який член пропозиції, крім присудка:

  • Bell invented the telephone в 1876 році.
  • It was Bell who invented the telephone в 1876.
  • Це був телефон, що Bell invented в 1876 році.
  • Вона була в 1876 році, що Bell включив телефон.

З її допомогою ми показуємо, що нам важливий саме Белл, або телефон, або саме 1876 рік. Так само можна виділяти й цілі фрази:

  • It is the rainy weather that makes me depressed.

The person who - the day when - the reason why etc.

У таких реченнях той, хто говорить, ще більше полегшує розуміння своєї мови, тому що прямим текстом вказує, на що саме потрібно звернути увагу: місце, час, людину і т.д.

  • The headmaster називав мене. - The person who called me was the headmaster.
  • I am writing до remind you про ваші відповідності. - The reason why I am writing to you is remind you about your responsibilities.
  • Вони є те, що в library. - The place where they are meeting is the library.
  • We met on 4 May. - The day when we met was 4 May.

What + sentence

Ще один тип пропозицій має аналог у російській мові. Наприклад, ми можемо сказати: «Що тобі потрібно, то це гарний відпочинок» або «Що мені подобається, то це ваш спокій». Так само можна зробити і з англійською пропозицією:

  • You need a day off. - What you need is a day off.
  • I don't like his ignorance. - What I don't like is his ignorance.
"It is not what we that up, but what we will up that makes us rich."
- Henry Ward Beecher

По-англійськи пропозиції цього та перших двох типів називаються cleft sentences, тобто. «розщеплені». Їх особливістю є те, що зміст можна було б висловити і простою пропозицією (ми бачимо це з прикладів), але для більшої емоційності та усунення акценту вони перероблені у складні.

Do/does/did + verb

А ось ця конструкція — саме для виділення присудка. Якщо ми хочемо привернути увагу до дії, описаної у реченні, в якій дієслово стоїть у Present або Past Simple, потрібно поставити do/does або did. Смисловий дієслово використовується в початковій формібез будь-яких закінчень:

  • I як coffee. - I do like coffee.
  • She speaks English. - She does speak English.
  • Вони cleaned the room. - Thed did clean the room.
"Things which you do not hope happen more frequently than things which you do hope."
- Titus Maccius Plautus

У російському перекладі цих речень ми можемо використовувати для посилення значення такі слова: справді, насправді і т.д. Як правило, така структура застосовується, коли потрібно наголосити на суперечності, заперечити:

  • Я хотів би, щоб я не drink it because it's bad for my health.
  • Він може "виконати", ми не можемо сказати англійською. - Ви говорите англійською мовою, вона є англійською мовою.

Якщо ми хочемо виділити дію, виражену в будь-якому іншому дієсловому часі, то зробити це ще простіше — просто за допомогою голосу та фразового наголосу підкреслити допоміжне дієслово:

  • I am listening to you.
  • They have finished the work.

Крім того, допоміжне дієслово do може зробити наполегливішими прохання і накази, а також надати ентузіазму запрошенням. До російського перекладу у разі можна додати слово «обов'язково» чи «неодмінно»:

  • Do visit us on Sunday, we'll be so glad to see you!
  • Do switch off the light when you finish.

Емфатичні конструкції збагачують нашу мову, і тим, хто займається англійською Skype, вже давно і міцно засвоїв основи граматики, напевно буде цікаво вивчити таку тему.

Велика та дружна сім'я EnglishDom

Коли ми хочемо щось виділити у своїй промові, ми наголошуємо на цьому:

«Саме я запропонував це. Я хочу вивчати саме англійську мову. Саме ту пісню хочу послухати».

В англійській для цього використовується підсилювальна конструкція It is that.

Зі статті ви дізнаєтесь:


Конструкція It is___ that зазвичай перекладається як «саме/це». Її ми використовуємо, щоб зробити акцент на чомусь.

Наприклад:

Саме цю сукню я одягну на свято.

Використовувати цю конструкцію дуже просто: нам потрібно вставити слово, яке хочемо виділити, в середину нашої конструкції.

Ця конструкція може використовуватись у 2-х часах:

  • Нчас - Itis

У цьому випадку у реченні йдеться про регулярні дії, які відбуваються в цьому.

Наприклад: Це вона завжди все знає.

  • Минулого часу- It was

У цьому випадку ми говоримо про події, які вже сталися.

Наприклад: Саме він украв мій гаманець.

Замість слова, що, залежно від сенсу, можуть використовуватися слова:

  • who - хто
  • which - який
  • whom - кому
  • when - коли
  • where - де

Цією конструкцією ми можемо виділяти різні члени речення.

3 варіанти використання конструкції It is/was that в англійській мові


Давайте розглянемо, як ми можемо використати нашу конструкцію.

Конструкцією It is/was that ми можемо виділяти:

1. Головна дійова особа (відповідає на запитання «хто?/що?»)

Наприклад:

Саме вонадопомагає мені завжди.

Схема використання конструкції:

It + is/was +головна дійова особа + who/that + інші члени речення

I
you
is we who інші
It was they that члени
she пропозиції
he
it

Наприклад:

2. Другорядні члени пропозиції, відповідальні питання «кому?/чему?».

Наприклад:

Саме менівони дарують подарунки.

Схема використання такої конструкції:

It + is/was + кому + whom/that + інші члени пропозиції

me
you
is us whom інші
It was them that члени
him пропозиції
her
it

Наприклад:

yesterday that члени is tonight пропозиції

Наприклад:

Отже, тепер ви познайомилися з ще однією конструкцією англійської мови, яка дозволяє зробити вашу англійську мову більш емоційною.

Завдання на закріплення

Перекладіть наступні пропозиції англійською мовою. Свої відповіді залишайте у коментарях під статтею.

1. Саме я запропонувала це.
2. Це йому вони сказали це зробити.
3. Це вона розбила мою чашку.
4. Це у лікарні я познайомився з нею.
5. Саме він дарує тобі подарунки.
6. Це торік вони купили машину.