Чеська абетка вимова аудіо. Чеська мова. Основні правила чеської мови

Чеська мова є однією з слов'янських мов. Чимось він нагадує російську, але багато слів у чеській мові мають діаметрально протилежне значення. Іноді це призводить до плутанини, іноді стає основою для казусів, але частіше просто викликає усмішку. Ось чому чеська мова є цікавою практично для кожної російськомовної людини.

1. Багато слів чеської мови мають спільне коріння з російськими. Щоправда, у чеському варіанті, як правило, відсутня центральна голосна. Наприклад, місто – град.

2. Найближчим родичем чеської є мова словацька. Разом вони становлять підгрупу західнослов'янських мов. Ну а чехи та словаки легко та без проблем розуміють один одного.

3. Якщо ви беретеся за вивчення чеської мови, будьте готові до деяких труднощів. Так, наприклад, у чеській мові присутні звуки, яких немає ні в ні в . Крім того, нерідко один звук у чеській мові позначається кількома літерами.

4. Сучасна чеська мова ділиться на літературну (spisovná slovenska), книжкову (knižní čeština), розмовну (hovorová čeština) та загальночеську (obecná čeština). Книжкова мова від літературної відрізняється наявністю архаїзмів. Розмовний на відміну загальночеського включає вульгаризми і діалектні слова. Саме загальночеською говорить більша частина населення країни, поступово проникає ця мова також у літературу та ЗМІ.

5. У чеській мові існує безліч неймовірно смішних з погляду російськомовної людини слів. Ось деякі з них: акула – жралок, театр – дивадло, нюхати – чхати, холостяк – немовля, підвал – склеп, звичайно – бурчите, крісло – седадло, літак – літадло, спека – цебро, огірок – недопалка, хурма – як і не тільки.

6. Російськомовні люди часто мають труднощі у вивченні чеської у зв'язку з міжмовною енантіосемією, коли однакові за звучанням слів мають протилежні значення. Так, наприклад, čerstvий означає свіжий, woń - запах, ovoce - фрукти, zapominać - забувати, úžasnий - чудовий, uroda - краса і не тільки. Втім, з такою самою особливістю носії російської стикаються і щодо .

7. Слово «колготки» прийшло до нас у 50-х роках із чеської мови. Як і сам товар, який постачався з Чехословаччини в упаковках із написом «колготи пунчохові». Слово «колготки» швидко узвичаїлося незважаючи на те, що перекладається це слово як «жіночі трусики». А от слово «пунчохове», яке і означає безпосередньо «колготи», у нас просто не прижилося. Ну а російськомовні туристи і до цього дня потрапляють у казусні ситуації в чеських магазинах спідньої білизни.

8. Чеська мова - одна з небагатьох, в якій можна зустріти слова лише їх приголосних звуків. Нерідко поспіль йдуть по п'ять-шість приголосних, причому більшість з них є шиплячими. Одним із найбільш довгих таких слів є čtvrthrst, що перекладається як «чверть жмені». Іноді з подібних слів складаються цілі пропозиції. Наприклад, Strč prst skrz krk - «просунь палець у горло». Потрібно відзначити, що дана фраза - одна з найвідоміших у чеській, її нерідко включають у різні навчальні посібникидля ілюстрації особливостей мови. Але насправді вона далеко не єдина. Лінгвісти нерідко бавляться, складаючи довгі фрази чеською, що складаються з одних приголосних. Наприклад: Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrt Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?». Особливого сенсу вона не має, розповідається в ній про пригоди хорт, що втекла, яка навела шарудіння в одному з районів Праги. Потрібно відзначити, що подібні розваги у ході у лінгвістів з усього світу. Наприклад, знавці та мови охоче займаються складанням найдовших слів.

9. Символ @ в різних мовахназивають по-різному. Але, мабуть, саме чехи вигадали одну з найбільш оригінальних і навіть апетитних назв. Так, вони називають цей знак zavináč, що означає рулетик з оселедця. До речі, в мові назва цього символу не менш оригінальна – «хобот».

10. Якою б складною не була чеська вимова, частково її спрощує наголос, який традиційно падає саме на перший склад.

11. Найдовше слово в чеській мові - найдев'ятдесятидесятеронаsobitelnejšími з 38 букв. Це важко перекладається нісенітниця, що позначає числа, які можна легко множити на 99. Найдовше слово з використовуваних - nerestrukturalizovatelnému. У ньому 26 літер і перекладається воно як «нереструктуризований».

Давно ми не писали про дива чеської мови. Час виправляти цей недогляд. А тим часом до Чехії прийшла весна. Дбати про навчання, роботу, важливих справаххочеться дедалі менше. Очікування закоханості наповнило місто. До речі, знаєте, як по-чеськи «піклуватиметься»?- Starost (Старість). Ось так. Це нагадування всім молодим і не дуже, що прагнуть закохатися, що непогано б подумати і про старість, а заразом і «зателефонувати мамі».


Взагалі, буття визначає свідомість, так стверджують класики. Чеське словоbydlo (Бидло) зовсім невинне і ні крапельки не образливе, а дуже навіть філософське, бо в перекладі означає «житіє» або «буття». Тож запам'ятати це слово просто. Головне, правильно ставити у контекст пропозиції.

А от якщо дуже хочеться когось обізвати (бажано заслужено), то цілком коректно сказати в серцяхpitomec, що в перекладі з чеської мови означає «бовдур, дурень, дурень, бовдур». Дуже зручна лайка. Завжди можна сказати, що й не сварився зовсім, якщо якесь «бидло» вирішить застосувати свої кулаки у відповідь на Ваші слова.

Мене ж останнім часом порадувало словоdrť (Дерть) - дрібнитися, дрібниця, крихта. Якось смішно, прийшовши в магазин і попросивши колечко, недороге, вкрите алмазною крихтою, сказати, що тобі треба.diamantová drť ». Взагалі чеські слова, що складаються з приголосних, якщо вони коротші за чотири букви, викликають посмішку і навчаються легко. А от якщо літер набагато більше, то можна мову поламати, вимовляючи. Наприклад, слово з чотирьох приголоснихskrz - означає «крізь», аskrz krk - крізь горло. Спробуйте вимовити ці два слова по-чеськи, коли застрягне в горлі хлібна скоринка - одразу все пройде!

Дуже год асто з весни до пізньої осеніу кафе, барах та ресторанах можна побачити вивіску, що є при місці якасьzahrádka . Якщо перекладати точно, то «захрадка» це палісадник, сад. Якщо застосовувати до міських ресторанних умов, то це буде обгороджене на вулиці місце при кафе чи ресторані, де можна посидіти та поїсти. Слово хоч і не обманка в чистому вигляді, але мені здалося, що найчастіше зустрічатиметься Вам, якщо Ви плануєте в найближчі шість місяців відвідати Чехію. Іноді чехи просто звуть у якесь знайоме місце, говорячи, що краще випити пиво на захрадці, оскільки погода прекрасна і не хочеться сидіти в приміщенні. До речі, для автолюбителів це слово означатиме верхній багажник. Так що, якщо поліцейський попросить Вас показати його, то не варто шукати «садок-городок» на околицях. Хоча краще в жодній країні світу поліції і не траплятися. І, якщо раптом Ви почуєте по-чеськиkoukej mazat! , - то не варто шукати якогось «Кука», щоб його вимазати, а нести краще ноги відразу, бо перекладається цей веселий вираз як «марш звідси!».

Вступ

Для спілкування у Карлових Варах вам цілком достатньо знання російської мови. Вивіски, оголошення, прийом у лікаря, спілкування з лікарем - все російською. І, проте, непогано мати уявлення про чеську мову, про її особливості та вимову. Часто для того щоб зрозуміти що написано чеською мовою, достатньо правильно вимовити слово і вже на слух зрозумієте його значення, тому що чеська та російська мова має спільне коріння походження.
Загальновідомо, що чеська мова відноситься до мов слов'янських, тобто близьких до мов російської, української чи білоруської.
Незважаючи на це, багато слів і виразів, майже ідентичних за вимовою, мають у чеській мові зовсім протилежне значення. Найбільш наочним прикладом є чеський вислів "čerstvий chléb" (вимовляється "черства хлеб") майже як "черствий хліб", але означає, навпаки, хліб свіжий. Таких прикладів можна знайти багато, тому не радимо Вам сподіватися на те, що Вас і так зрозуміють.
Доречно нагадати, що в колишній Чехословаччині російська мова не була "мовою міжнаціонального спілкування", а лише іноземною мовою, який вивчався в загальноосвітніх школах (а де-не-де вивчається і в даний час) нарівні з другою іноземною мовою (як правило німецькою або англійською).
Тому середній чех, як правило, російською мовою володіє "з пня в колоду", а то й не володіє. Поклавши руку на серце, хто з нас на підставі шкільних знань англійської в змозі порозумітися з американцем де-небудь у Нью-Йорку або з англійцем у Лондоні?

З цим розмовником Ви зможете користуватися чеською мовою у всіх сферах суспільного життя: у місті, у готелі, у ресторанах, кафе, у комерційній сфері, на вокзалі, в аеропорту, на автостраді тощо. Ви зможете по-чеськи робити запрошення, призначати зустрічі, спілкуватися з продавцями у магазинах, офіціантами у ресторанах кафе, перехожими на вулицях та вокзалах.

Розмовник призначений для осіб, зовсім не знають мови, але ним можуть користуватися і ті, хто трохи володіє чеською мовою. Система транскрипції, що застосовується у розмовнику, повністю не передає чеської вимови. Це і зрозуміло, точна передача вимови з її незвичною для російського вуха, м'якістю окремих літер і буквосполучень, довготою при їх вимові є справою важкою і для практичних цілей така точність не завжди потрібна.
Наприклад, вимова чеської літери"ř" абсолютно у всіх словниках і самовчителі вказується як "рж" або "рш", насправді буква " р» в даному випадку майже не чути і з незвички може здатися, що вона зовсім не вимовляється. Літери "i" та "y" за ідеєю повинні відповідати російським "і" і "и", насправді різниця у вимові цих літер у чеській мові настільки мала (у чеській мові вони називаються м'яке "І" і тверде "І") , що у транскрипції навмисне не дотримувалося правило i=і , а у=ы . Те саме стосується вимови букв "s" і "z". І ще одне зауваження до транскрипції - у чеській мові набагато поширеніша літера "h", яка вимовляється як українське "г", літер "g" зустрічається набагато менше і в транскрипції для передачі цієї літери (звичайного російського "г") ми скористалися нововведенням українського алфавіту – літерою "I". Особливе тренування потрібне для того, щоб вимовити деякі чеські слова, що складаються з одних приголосних (наприклад krk - шия або prst - палець). правильною вимовоюможна лише тоді, коли мова вивчається тривалий час і при цьому вивчає чує цю мову. Незважаючи на це сподіваємося, що транскрипція допоможе Вам опанувати вимову, близьку до правильного і чехи легко Вас зрозуміють.

ЧЕСЬКИЙ АЛФАВІТ

З ВКАЗІВКОЮ ВИМОВИ БУКВ

Ааа Ii та Ss з

У bб Jj й Šš ш

Сс ц Kk до Т tт

Чч ч Ll л Uu у

Dd д Мm м Vv в

Її е Nn н Ww в(подвійне)

Ё е Оо про Хх ікс

Ff ф Pp п Уу (іпсилон)

Gg г (російське) - г Qq кве Zz з

Hh г (українська) Rr рŽž ж

Chch х Řр рж , рш

Трохи граматики.

Наголос у чеській мові завжди падає на перший склад. Якщо перед словом знаходиться односкладовий прийменник (na, pro, do, od, za та ін), то наголос переходить на прийменник.

Характерною особливістю чеської є наявність коротких і довгих голосних.

a, o, u, e, i, y – короткі

á, ý, í, é, ú, ô, -довгі

Для позначення довготи використовується надрядковий знак "'", який називається "чарка" (čarka). Літера U-довга може позначатися як ú, так і ô .

Короткі голосні близькі за вимовою відповідним російським ударним голосним звукам. Довгі ж голосні тягнуться вдвічі довше, ніж короткі. Довгота часто має сенсорозрізняючий характер, тобто. Залежно від довготи змінюється значення слова чи його форма (особливо неприємна річ для іноземців). Наголос, незалежно від довготи, завжди на першому місці.

У чеській мові, окрім довгих і коротких голосних, існують дифтонги - про u, аu , еu . Це поєднання двох голосних звуків, що становлять один склад.

Згодні діляться на дзвінкі та глухі:

b , v , d , d , g , h , z , ž - дзвінкі

р, f , t , t , k , ch , s , š - глухі

Звукj вимовляєтьсяв кінці і середині слова як російське "й", а на початку слова і перед приголосними, j часто взагалі не вимовляється. У поєднанні з голосними j вимовляється як: j а-я; j е-е; ji-йі; j про-е; ju-ю.

Згідніn, t, dможуть бути як м'які (за наявності букв e, i, í), так і тверді (у поєднанні з буквою у).

Наприкінці словаі в поєднанні з а, о, u, а також з приголосними, м'якість позначається безпосередньо на самій букві надрядковим знаком «?» (háček) або знаком «"».

Чеське Lвимовляється трохи м'якше російського твердого "л", але набагато твердіше за м'який "ль". Наступний його голосний звук впливом геть Л не надає.