Прийоми диференціації (заміни согіпоніма), конкретизації і генералізації. Конкретизація і генералізація при передачі російськомовних реалій архітектури на англійську мову Конкретизація і генералізація в перекладі приклади

Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні трансформації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні фактори, т. Е. Відмінності в ладі мов.

При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються такі явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) частковий збіг; 3) повний збіг. Необхідність в граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, в порівнянні з англійським, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і причетні комплекси і абсолютна номінативна конструкція. Частковий збіг або розбіжність в значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і причастя, деякі відмінності в вираженні модальності і т. П.

В першу чергу ми зупинимося на артикль, бо артикль (як певний, так і невизначений), незважаючи на своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового вираження в перекладі. Як відомо, обидва артикля мають местоименное походження: означений артикль походить від вказівного займенника, а невизначений - від невизначеного займенника, яке сходить до числівника один. Ці початкові значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинне бути передане в перекладі, інакше російське пропозиціюбуло б неповним і неточним, оскільки денотативне значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього смислового змісту пропозиції (3). Дуже наочно виступає його історичний зв'язок з числівником один в наступному прикладі:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однак у Герберта не було ні єдиного ворога на світі.

Значення означеного артикля теж нерідко вимагає передачі в перекладі, особливо коли він стоїть перед числівником.

Only in the fields where talent can not be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ( "Daily Mail")

Молодь висувається тільки в тих випадках, коли не можна приховати природного обдарування (мається на увазі театр, музика, футбол, електроніка, фізика, мода).

З усіх вищенаведених перекладів виявляється, що ігнорування лексичного, а іноді і граматичного значення артикля при перекладі привело б до неповної або неточної передачі змісту.

У російській мові відсутні інфінітивні комплекси, які так поширені в англійській мові. Розглянемо лише переклад інфінітівного комплексу з прийменником for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ( "The Times")

При поверненні швидкість космічного корабля повинна бути доведена приблизно до 25 000 миль на годину, щоб він міг перейти на навколоземну орбіту.

В цьому випадку інфінітивний комплекс переводиться підрядним реченням мети.

Однак дуже часто граматичні трансформації бувають необхідні і при передачі відповідних форм і конструкцій через деякі розбіжності в їх значенні і вживанні. Такі розбіжності спостерігаються, наприклад, у вживанні категорії числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. ( "Morning Star")

Генеральний секретар ООН У Танто піддав різкій критиці Південну Африку, Родезії і Португалії за політику, що проводиться ними Африці.

Іменник «політика» не має множини, бо слово «політики» є формою множини від іменника «політик» - політичний діяч.

Що стосується неісчісляемих іменників, особливо тих, які виражають абстрактні поняття, то тут кількість розбіжностей може бути більше. Наприклад: ink - чорнило, money - гроші, watch - годинник, news - новини, і навпаки: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жити в передмісті, on the outskirts - на околиці, grapes - виноград, shrimp - креветки і т. п.

Розбіжність виявляється і в деяких випадках вживання інфінітива. Русский інфінітив не має не те перфектно, ні тривалої форми.

Таким чином, всі розглянуті явища - відсутність відповідної форми, частковий збіг, відмінності в характері і вживанні форми - викликають необхідність в граматичних трансформаціях при перекладі. Граматичні трансформації можна поділити на два види: перестановки і заміни.

Тут в англійському тексті семантично надлишковим є left the bar, оскільки позначається їм дію мається на увазі такий дієсловом went out; звідси опущення в російській перекладі (супроводжуване об'єднанням пропозиції з попереднім).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

Взимку в долині Йордану бувають страшні зливи.

В даному прикладі ціле англійське пропозицію є надлишковим з точки зору російської мови.

Усунення семантично надлишкових елементів вихідного тексту дає перекладачеві можливість здійснювати те, що називається «компресією тексту», т. Е. Скорочення його загального обсягу.

Не завжди опущення викликається тільки прагненням до усунення мовної надмірності. Воно може мати й інші причини; зокрема, характерна для англійської мови тенденція до максимальної конкретності, що виражається у вживанні числівників, а також назв мір і ваг там, де це не мотивовано семантичними чинниками, вимагає іноді вдаватися до опущених (14). наприклад:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie ... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)

Вода з голови текла за шиворот, весь галстук промок, весь комір ...

Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, лексично пов'язаних з ним. Так само як метафора і метонімія.

Якщо врахувати, що всі знаменні частини діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом або процесом і т. Д. Під процесом мається на увазі дію або стан. Можна виділити шість наступних варіантів:

причина процес наслідок

заміна процесу його причиною,

заміна процесу його наслідком,

заміна причини процесом,

заміна причини наслідком,

заміна слідства причиною,

заміна слідства процесом.

наприклад:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)

До багатьох південноафриканських заповідників рукою подати від Іоганненсбурга.

У перекладі процес (легко дістатися - в прямому перекладі) замінений його причиною - близькістю відстані.

"I do not think she's living here at the moment. Her bed was not slept in. " (A. Christie. Third Girl)

Я думаю, вона не живе тут в даний час. Її ліжко не зім'ята.

Та, що говорить вранці зайшла в кімнату і побачила, що ліжко, яку вона зазвичай сама прибирала, що не зім'ята. Замість прямого перекладу: вона не спала в своєму ліжку відзначений результат. Процес замінений його наслідком.

He's dead now. (Дж. Селінджер)

Він помер. (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.)

В даному прикладі наслідок замінено причиною

Антономіческій переклад являє собою заміну будь-якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттямв перекладі з відповідною перебудовою всього висловлювання для збереження неізменног плану змісту. наприклад:

Stradlater didn "t say anything.

Стредлейтер промовчав.

I "m not kidding.

Я вам серйозно кажу.

У першому реченні англійська негативна конструкція передається російської позитивної, а дієслово say сказати замінюється його російським антонімом промовчати. У другому реченні також відбувається заміна негативної конструкції на ствердну і заміна вираження to be kidding жартувати його антонімом говорити серйозно. Така подвійна заміна дає в підсумку те ж саме значення пропозиції в цілому.

Типово застосування антоніміческогоперекладу при передачі на російську мову англійської конструкції з not ... (un) til ...; при цьому (un) til замінюється на лише тоді, тільки (тоді), коли та ін., які можуть в певному сенсі вважатися його антонімами.

They gave me the wrong book, and I didn "t notice it till I got back to my room.

А я помітив, що мені дали не ту книгу.

I didn "t think of it till we went half-way through the park.

Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.

Потрібно мати на увазі, що заперечення в англійській мові виражаються також за допомогою прийменника without:

Чи не never met him afterwards without asking him ... (S. Maugham, A Creative Impulse)

Після цього він щоразу при зустрічі запитував його ... (пер. М. Лорие)

Особливою різновидом антоніміческогоперекладу є заміна прикметника або прислівника в порівняльній або найвищому ступені прикметників (власною мовою) в позитивній ступеня або навпаки, супроводжувана заміною позитивної конструкції на негативну (або навпаки).

I'm the most terrific liar you ever saw in your life.

Я жахливий брехун - такого ви ніколи в житті не бачили.

It wasn "t as cold as it was the day before,

Стало тепліше, ніж учора.

Цілісне перетворення є різновидом смислового розвитку. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити як перетворення окремого слова, а часом і цілого пропозиції. Причому перетворення відбувається не за елементами, а цілісно.

Як це спостерігається і щодо інших прийомів лексичних трансформацій, традиції мовних контактів використовувала ряд цілісних перетворень частотних лексичних одиниць і закріпила їх результати як словникові відповідності - постійні і варіантні. Особливо багато таких відповідностей серед словосполучень живої розмовної мови. наприклад:

How do you do? Добрий день.

Never mind. Нічого, не хвилюйтеся, не звертайте уваги.

Forget it. Не варто говорити про це.

Shut up! Заткнися.

Well done! Браво! Молодець!

Всі наведені приклади показують, що ці розмовні відповідності не мають спільних семантичних компонентів, володіють різною внутрішньою формою і в той же час передають одне і теж зміст засобами різних мов. Специфіка розмовної мови найчастіше вимагає цілісного перетворення при перекладі.

Переклад поєднання 'forget it!' В наведеному вище переліку зроблений за допомогою прийому смислового розвитку: російське відповідність, звичайно, є заміною самого дії (забудьте про це) його причиною (не варто про це говорити). Ще точніше цю заміну було б визначити як прийом антоніміческогоперекладу. Однак відсутність загальних компонентів між англійським словосполученнямі його російським відповідністю дає право вважати, що він вироблений шляхом цілісного перетворення.

Сказане вище пояснює в достатній мірі, чому цілісного перетворення служить універсальним засобомперекладу фразеологічних одиниць. наприклад:

Bird of a feather flock together. Рибалка рибалку бачить здалеку.

In for a penny in for a pound. Назвався грибом лізь у кошик.

Образна заміна образних виразів за допомогою цілісного перетворення, безсумнівно, важлива умовадосягнення адекватного перекладу.

Компенсацією при перекладі слід вважати заміну непередаваного елемента ІМ будь-яким іншим засобом, який передає ту ж саму інформацію, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Ось приклад компенсації при перекладі з англійської мови на російську:

"Why don" t you write a good thrilling detective story? " she asked. "Me?" exclaimed Mrs Albert Forrester ... (S. Maugham, The Creative Impulse)

А чому б вам не написати детективний роман, такий, щоб дух захоплювало? - Чого? - вигукнула місіс Форрестер ...

Тут в оригіналі місіс Форрестер вживає в еліптичному реченні форму так званого об'єктного відмінка займенника me замість I, що багато хто вважає граматичної недбалістю (до речі кажучи, без достатніх підстав, бо форма ті в таких випадках давно вже стала нормою в розмовно-літературній мові). Оскільки в російській мові в системі особистих займенників нічого подібного немає, перекладачка М. Лорие визнала за необхідне вдатися до компенсації, вживши просторечно-фамільярно форму чого замість літературного що, т. Е. Замінивши особовий займенник на запитальне і тим самим передаючи ту ж інформацію що і в оригіналі, хоча і іншими засобами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don" t "and" she don "t" and stuff like that ... (Дж. Селінджер «Над прірвою в житі», 18)

Відразу було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили «хочут» і «хочете», і все в такому роді ...

Як видно з прикладів, компенсація використовується особливо часто там, де необхідно передати чисто внутрилингвистическими значення, що характеризують ті чи інші мовні особливості оригіналу - діалектального забарвлення, неправильності або індивідуальні особливостімови, каламбури, гру слів і ін., а також коли не завжди можна знайти пряме і безпосереднє відповідність тієї чи іншої одиниці ВМ в системі мови.

Прийоми цілісного перетворення і компенсації чітко ілюструють, що еквівалентність перекладу забезпечується на рівні не окремих елементів тексту (зокрема слів), а всього тексту, що в цілому. Інакше кажучи, існують неперекладні зокрема, але немає неперекладних текстів.

Всякі лексичні трансформації вимагають від перекладача почуття міри і досконального знання тексту, що перекладається пов'язаної з ним обстановкою.

Таким чином, наявність великої кількості слів широкого, абстрактного значення в англійській мові, відмінності в значеннях слів, стислість вираження, можлива в англійській мові завдяки наявності цілого ряду граматичних структур і форм, вимагає при перекладі введення додаткових слів і навіть пропозицій. Однак деякі відмінності в звичному вживанні (узусі) викликають опущення окремих елементів англійського речення при перекладі на російську мову. Все це пояснює широке використання лексичних трансформацій при перекладі.

сутність генералізації і конкретизаціїполягає у властивості мови, згідно з яким для опису тієї ж самої предметної ситуації можна використовувати як видові, так і родові ознаки. Залежно від умов перекладацького акту вихідне слово в мові, що може передаватися словом, що позначає більш широке поняття

Перетворення, протилежне генералізації, називається конкретизацією

Розширення (генералізація)вихідного значення застосовується коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в мові перекладу Treatment - лікування, розуміння, звернення

Звуження або кокретізаціівихідного значення застосовується коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в мові перекладу досліджувати explore (місцевість) investigate (подія) To research into (явище)

Проблема перекладу термінів.

термін(Науково-технічний і т.організаціонно-розпорядчої документації) - це одиниця будь-якого конкретного природного або штучного мови (слово, словосполучення, абревіатура, символ, поєднання слова і букв-символів, поєднання слова і цифр-символів), що володіє в результаті стихійно сформованій чи особливої ​​свідомої колективної домовленості спеціальним термінологічним значенням, яке може бути виражено або у словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді і досить точно і повно відображає основні, суттєві на даному рівні розвитку науки і техніки ознаки відповідного поняття.

Термін - слово, обов'язково співвідносне з певною одиницею відповідної логіко-понятійної системи в плані змісту.

Подвійна обумовленість т. : 1) системою понять даної науки, 2) системою мови. Термін, по крайней мере в рамках певної концептуальної системи повинен бути моносемантічним(Однозначним) системі.

Лінгвістичні класифікації термінів:

· По формальній структурі - слова і словосполучення

· По семантичній структурі однозначні терміни (Діод, пайка, процесор)і багатозначні терміни, (Пам'ять - 1. пристрій (мікросхема) для зберігання інформації; 2. набір елементарних осередків (область) для зберігання інформації;).

· По идиоматической структурі терміни - вільні словосполучення і стійкі (в тому чіслё фразеологічні) словосполучення (Жорсткий диск, обсяг пам'яті)



· По етимології терміни споконвічні (Датчик),запозичені (Дисплей - шал, квершлаг - нім.),гібридні (Металознавство, антиобледенение).

· За сферою використання: універсальні (для багатьох споріднених областей), унікальні (для однієї області) і концепціально-авторські терміни; наприклад, лінгвістичні терміни можуть позначати явища, характерні для всіх мов (Фонетика),для одного або декількох мов (Ергатівная)або тільки для одного підходу (Глоссематика -термін Л. Ельмслева).

Постійно з'являються терміни специфічної формальної структури з використанням елементів штучних мов; символи-слова (х- частка),моделі-слова (т - коннектор , тобто коннектор з розгалуженням, схожий на букву т). Класифікація по мотивованості / немотівірованноcті показує, що є терміни, значення яких може бути або не може бути пояснено їх структурою.

1. Транскрипція і транслітерація. Побудовані за цим способом терміни самі по собі несуть мало інформації, тому при їх використанні потрібні додаткові пояснення (по крайней мере, при введенні терміна в текст). Далі в тексті запозичений термін виступає як самостійна одиниця. Driver- драйвер; Chipset- чіпсет; Stack- стек; Byte- байт; Modem -модем; Jumper- джампер.

2. Калькування - конструювання терміна відповідно до внутрішньої формою і складовими частинами оригіналу. User applications- додатки користувача; Multitasking- багатозадачність; I / O manager- диспетчер вводу-виводу; Registry- реєстр;

Load- завантажувати (програму); Hard disk- жорсткий диск. Перевага: стислість і простота одержуваного з його допомогою еквівалента і його однозначна співвіднесеність з вихідним словом, яка доходила до повної оборотності відповідності.

3. Опис - введення описового обороту, при якому незмінним є значення іншомовної одиниці безвідносно до характеру його зв'язків із зовнішнім структурою слова: 2 типу описового перекладу:

  • пояснення; Speculative Execution- виконання команди, наступної за передбачуваним переходом; Double Data Rate (DDR)- подвоєна швидкість передачі даних, по фронту і по спаду;
  • підстановка (як еквівалент використовується вже існуюче слово або словосполучення, що володіє достатньою спільністю з вихідним словом). Main board- материнська плата;

Переклад скорочень. 2 способи:

  • Передача еквівалентним скороченням на мові перекладу. CAD (Computer-Aided Design)- САПР (система автоматизованого проектування); VLSI (Very Large Scale Integration)- НВІС (надвелика інтегральна схема).

2. Запозичення англійського скорочення: DDR, PCI, ISA, CD-ROM, ATA-66.

3. транслітерації або транскрипції. FORTRAN (Formula Translation)- процедурний алгоритмічний мову «Фортран»

4. Описовий переклад англійського скорочення.

5. Створення нового російського скорочення.

Як зазначає Т.А. Казакова, «переклад - це перетворення повідомлення на вихідному мовою в повідомлення на мові перекладу». Природно, що точний переклад неможливий в силу того, що різні мови мають різні характеристики і особливостями, що виявляється на всіх мовних рівнях: фонетичному, морфологічному, синтаксичному, стилістичному, прагматичному, не кажучи вже про різницю культур і про наявність мовних реалій або так званої безеквівалентної лексики.

Словникові можливості перекладача, як правило, бувають досить широкими. Перекладач не створює нових слів при перекладі з англійської мови на російську, а використовує слова, що існують в російській мові і їх синонімічні ряди для пошуку саме того єдиного потрібного слова, найбільш адекватно відображає значення слова оригіналу. При передачі значення слова в перекладі постає вибір між декількома представляється можливим перекладу. Тут слід виділити три найбільш характерних випадку:

в мові перекладу немає словникового відповідника тому чи іншому слову оригіналу (взагалі або в даному його значенні);

відповідність є неповним, тобто лише частково покриває значення іншомовного слова;

різним значенням багатозначного слова оригіналу відповідають різні словав мові перекладу, в тій чи іншій мірі точно передають їх.

Для англійської мови, як відомо, характерна полісемічності, під яким розуміють наявність у мовної одиниці більш одного значення за умови семантичного зв'язку між ними або перенесення загальних або суміжних ознак або функцій з одного денотата на інший. Проблему багатозначності при передачі значення англійського словавирішує контекст, лінгвістичний або ситуативний, який визначає вибір того чи іншого відповідності при перекладі або відмова від використання відомих відповідностей і необхідність пошуку інших способів перекладу.

Під лінгвістичним контекстом розуміється мовне оточення, в якому вживається та чи інша одиниця мови в тексті. Контекстом слова є сукупність слів, граматичних форм і конструкцій, в оточенні яких використано дане слово. Різниться вузький контекст (микроконтекст) і широкий контекст (макроконтекст).

Під вузьким контекстом мається на увазі контекст словосполучення чи речення, тобто мовні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах пропозиції.

Під широким контекстом мається на увазі мовне оточення даної одиниці, що виходить за рамки пропозиції; це - текстової контекст, тобто сукупність мовних одиниць в суміжних пропозиціях. Точні рамки широкого контексту вказати не можна - це може бути контекст групи пропозицій, абзацу, глави або навіть всього твору (наприклад, розповіді або роману) в цілому. Вузький контекст, в свою чергу, можна розділити на контекст синтаксичний і лексичний.

Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення або підрядне речення.

Лексичний контекст - це сукупність лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких використовується дана одиниця.

Ситуативний (екстралінгвальний) контекст включає обстановку, час і місце, до якого належить вислів, а також будь-які факти реальної дійсності, знання яких допомагає перекладачеві, а потім одержувачу тексту, правильно інтерпретувати значення мовних одиниць у висловлюванні.

Фактично, як показує практика, переклад з англійської мови на російську не обмежується лише вибором з числа тих елементів, який зафіксовано в словниках як відповідності певному слову оригіналу. У практиці перекладацької роботи зустрічається багато випадків, коли використовуються слова, безпосередньо не передбачені словником, так як словник не в змозі передбачити всі конкретні сполучення, в які потрапляє слово і які урізноманітнюють його зміст.

До основних лексичним прийомам, що застосовуються в процесі перекладу з участю різних ВМ і ПМ, відносяться транскрипція, транслітерація, калькування та лексико-семантичні трансформації (конкретизація і генералізація, нейтралізація і емфатізація, функціональна заміна, опис або перекладацький коментар).

Транскрипція і транслітерація (повна або часткова) є основними можливими прийомами перекладу слів, що позначають національно-специфічні реалії матеріального побуту, духовного життя, суспільної діяльності, флори і фауни, а також передачі власних назв. Прийомам транскрипції і транслітерації підлягають більшість нововведених термінів в спеціальних областях.

Реалії, що представляють собою своєрідне лінгвістичне явище, численні в рамках кожної окремо взятої культури і тому доставляють певні труднощі при перекладі з мови однієї культури на мову іншої, відмінної культури. Е.М. Верещагін і В.Г. Костомаров сформулювали наступне визначення цієї лексики «Слова, що служать для вираження понять, відсутніх в іншій культурі і в іншій мові, слова, що відносяться до приватним культурним елементам, тобто до культурних елементів, характерних тільки для культури А і відсутнім в культурі Б, а також слова, що не мають перекладу на іншу мову одним словом, не мають еквівалентів за межами мови, до якого вони належать ».

Сутність транскрипції полягає в формальному фонемний відтворенні вихідної англійської лексичної одиниці за допомогою фонем російської мови. Прийом транслітерації полягає в буквеному відтворенні англійської лексичної одиниці за допомогою алфавіту російської мови. Важливо мати на увазі той факт, що при подібних випадках передачі англійські слова пристосовуються до произносительной системі російської мови. В умовах широкої міжкультурної комунікації іменування-реалії становлять досить значну групу і проходять в приймаючому мовою більш-менш послідовний шлях від максимальної «Іноземна», коли мовна одиниця англійської мови представлена ​​в російській тексті в її повному іншомовному вигляді, до повної асиміляції аж до включення такої одиниці в базовий словник російської мови.

Прийом калькування полягає у відтворенні комбинаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини англійського слова або фрази переводяться відповідними елементами російської мови. У багатьох випадках калькування вимагає додаткових морфологічних трансформацій морфологічного властивості. Наприклад, слово «maltreatment» перекладається двома словами «некваліфіковане лікування».

Більш докладно розглянемо в цьому параграфі прийоми, звані лексико-семантичними модифікаціями або трансформаціями, які застосовуються у випадках, коли, по-перше, виявляється, що англійська лексема не має однозначного відповідності в російській мові, і, по-друге, коли важливим в перекладі є не саме слово, а то значення, яке воно набуває в контексті даного висловлювання.

Прийом конкретизації полягає в звуженні широкого значення слова в кожному даному випадку, наприклад, полисемантичность слово men в словосполученні all the king "s men матиме переклад« вся королівська рать ». Цей прийом особливо широко застосовується в перекладі з англійської на російську мову. У результаті застосування цієї трансформації, що полягає в заміні слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням, створюване відповідність і вихідна лексична одиниця виявляються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - входить в неї видове поняття:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Дінні чекала в коридорі, що пахне карболкою.

У ряді випадків застосування конкретизації пов'язано з тим, що в ПЯ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення ( "an entity of any kind") і на російську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: річ, предмет, річ, факт, випадок, істота і т.д. Іноді родове назва на мові перекладу не може бути використано через розбіжності конотативних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стиляхмови, а російське прийом їжі не споживані за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним сніданок, обід, вечеря та ін .:

At seven o "clock an excellent meal was served in the dining-room. - О сьомій годині в їдальні був поданий відмінний обід.

Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом.

Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в ПЯ є слово з такою ж широким значенням і відповідної конотацією, оскільки такі слова можуть мати різний ступінь вживаності в ВМ і ПМ. Вище вже відзначалася велика вжиткового в англійській мові слів з широким значенням. При перекладі таких слів конкретизація є вельми поширеним способом перекладу. У романі Ч. Діккенса "Девід Копперфілд" наступним чином описується поведінка матері героя, переляканою раптовою появою грізної міс Бетсі:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Англійські дієслова із загальним значенням to leave і to go не можуть бути переведені тут за допомогою відповідних російських дієслів покинути і піти. Неприйнятність перекладу Матінка залишила своє крісло і пішла за нього в кут не викликає сумнівів, російська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. кращим способомзабезпечити еквівалентність російського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:

Схвильована матінка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього.

Широко поширена конкретизація англійських дієслів"Говоріння" to say і to tell, які можуть переводитися на російську мову не тільки як говорити або сказати, але і більш конкретними промовити, повторити, помітити, стверджувати, повідомляти, просити, заперечити, веліти і т.п .:

"So what?" I said. - Ну і що? - запитав я.

He told me I should always obey my father. - Він порадив мені завжди слухатися мого батька.

The boss told me to come at once. - Господар звелів мені прийти зараз же.

Прийоми емфатізаціі і нейтралізації емоційно-оцінного компонента слів застосовуються у випадках, коли емфатіческій потенціал англійської та російської слова не збігаються. Вирішальну роль у використанні цих прийомів відіграє контекст.

Якщо при перекладі з англійської на російську жодне з відповідностей, пропонованих словником, не підходить до даного контексту, вдаються до функціональної заміні, підходящої для даного контексту.

Описовий переклад або коментар застосовуються в разі національно-культурної специфіки вихідного англійського слова або словосполучення, коли в перекладає культурі відсутня те чи інше явище або поняття, що позначається ними. За допомогою описового перекладу можна передати значення будь-якого без еквівалентного слова в оригіналі: conservationist - прихильник охорони довкілля; whistle-stop speech - виступи кандидата в ході передвиборчої агітаційної поїздки. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність.

прийом генералізації

Генералізацією називається заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, яке включає вихідне видове.

Іноді конкретне найменування будь-якого предмета нічого не говорить одержувачу переказу, тобто адресату або нерелевантні в умовах даного контексту:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн їздила зі своєю матір'ю на ринок в їх машині.

Більш загальне позначення може бути кращим і за стилістичним причин. В художніх творахросійською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання а young man of 6 feet 2 inches в англійському оригіналі буде замінено в російській перекладі на молодий чоловік високого зросту.

Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і надає перевагу останньому:

Then this girl gets killed, because she "s always speeding. - А потім ця дівчина гине, тому що вона вічно порушує правила. (Ср. Більше" технічний "варіант: вона вічно перевищує швидкість.)

"Who won the game?" I said. "It" s only the half. "- А хто виграв? - запитую. - Ще не скінчилася. (Ср." Більш спортивне ": Це ж тільки перший тайм.)

Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям ВМ: foot - нога; wrist watch - наручні годинники і т.д. англійське багатозначне слово estate в російській мові найчастіше передається одним оловом із загальним значенням майно. Для прийому генералізації дуже актуальний той факт, що переклад не може обмежуватися вибором з числа тих елементів, які зафіксовані навіть в самих докладних словниках як відповідності певному слову оригіналу. У практиці перекладацької роботи зустрічається багато випадків, коли використовуються слова, безпосередньо не передбачені словником, так як словник не в змозі передбачити всі конкретні сполучення, в які потрапляє слово і які надзвичайно урізноманітнюють його зміст.

Різні лінгвісти пропонують різні класифікації перекладацьких трансформацій.

Так В.Н. Комісарів класифікує перекладацькі трансформації на лексичні і граматичні трансформації. Основні типи лексичних трансформацій включають такі перекладацькі прийоми: Перекладацьке транскрибування і транслітерації:

Kleptocracy-клептократия (злодійська еліта;

Dorset ( `do: sit) - Дорсет;

boss - бос;

калькування- це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин- морфем або слів їх лексичними відповідниками в мові перекладу. (Green revolution- зелена революція, mass culture як «масова культура». В.Н. Комісарів виділяє також лексико-семантичні заміни. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і смислове розвитокзначення вихідної одиниці.

He was at the ceremony - Він був присутній на церемонії. He always made you say everything twice - Він завжди перепитував. - прийом смислового розвитку.

До найбільш поширених граматичним трансформаціям належать: членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни(Форми слова, частини мови або члени речення.)

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.-Ми покинули порт при ледве помітному вітерці і протягом довгих днів йшли вздовж східного берега Ява. Одноманітність нашого плавання лише зрідка порушувалося зустріччю з невеликими каботажними судами з тих островів, куди ми тримали свій шлях.Це приклад членування пропозиції.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Це було давно - здавалося, що років п'ятдесят тому.Це приклад об'єднання пропозицій.

граматичні заміни- це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю перекладу з іншим граматичним значенням.

He left the room with his head held high. - Він вийшов з кімнати з високо піднятою головою.

Інший приклад It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.- Ми сподіваємося, що до п'ятниці буде досягнуто згоди.

В.Н. Комісарів також виділяє третій тип перекладацьких трансформацій - це змішаний тип або як він називає «комплексні лексико-граматичні трансформації.» До них відносимо: антонімічний переклад, експлікаціюі компенсацію.

The people are not slow in learning the truth.- Люди швидко дізнаються правду.-антонімічний переклад.

Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на мову перекладу. За допомогою експлікаций можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі:

«Conservationist» - прихильник охорони навколишнього середовища.

Така класифікація перекладацьких трансформацій, запропонована В.Н. Коміссарова.

Наступна класифікацій перекладацьких трансформацій, - це класифікація, запропонована Л.С. Бархударова. Він розрізняє такі види трансформацій:

перестановки;

додавання;

Опущення.

Такого роду розподіл є значною мірою приблизним і умовним. Ці чотири типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко - зазвичай вони поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, комплексних трансформацій.

Отже, перестановка як вид перекладацької трансформації, як вважає Л.С. Бархударов, - це зміна розташування мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є слова, словосполучення, частини складного пропозиціїі самостійні пропозиції в ладі тексту. Відомо, що слово «порядок» в англійській і російській мовах не однаковий.

наприклад: / A suburban train / was derailed / near London / last night /.

1 підмет 2 присудок 3 обставина місця 4 обставина часу

Порядок проходження компонентів російського пропозиції «прямо протилежний» порядку проходження компонентів вихідного англійського пропозиції.

Вчора ввечері / поблизу Лондона / зійшов з рейок / приміський поїзд.

4 3 2 1

Явище це досить часте при перекладі. В англійському тексті підрядне речення передує головному, в російській же перекладі- навпаки, головне передує придаточному.

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. - Він швидко поставив глечик, навіть срібна підставка брязнула.

Другий вид перекладацьких трансформацій, який виділяє Бархударов, - заміни.Це найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися форми слів, частини мови, члени речення. Тобто існують граматичні та лексичні заміни. Заміна частин мови - найпоширеніший приклад перекладацьких трансформацій.

Спочатку він висів в кімнаті діда, але скоро дід вигнав його до нас на горище, бо шпак навчився дражнити дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soonhe outlawed it to our attic, because in began to imitate him.

Існує також заміна отглагольного іменника на дієслово в особовій формі, заміна прикметника на наріччя і т.д.

При заміні членів речення слова і групи слів в тексті перекладу вживаються в інших синтаксичних функціях, ніж їх відповідності в тексті оригіналу, - інакше кажучи, відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови пропозиції. Найпростіший приклад такого роду синтаксичної перебудови - заміна англійської пасивної конструкції російської активної, при якій англійської підлягає в російській пропозиції відповідає доповнення; підлягає в російській реченні стає слово, відповідне англійської доповнення з by; форма пасивного стану англійського дієслова замінюється формою дійсного застави російського дієслова.

He was met by his sister / - Його зустріла сестра.

Л.С. Бархударов також виділяє лексичні заміни (конкретизація, генералізація). конкретизація -це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з більш широким референціальним значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням:

He told me to come right over, if I felt like it. - Звелів хоч зараз приходити, якщо треба.

генералізація- явище, зворотне конкретизації - заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням. Ось кілька прикладів генералізації:

He comes over and visits me practically everyweekend .- Він часто до мене їздить, майже щотижня. This newspaper makesa feature of sports. - У цій газеті спорту відводиться чільне місце.

Існують також комплексні лексико - граматичні заміни. Антонімічний переклад, сутність якого полягає в трансформації конструкції в негативну чи навпаки, негативною в ствердну, супроводжуваної заміною одного з слів перекладного пропозиції мови оригіналу на його антонім в мову перекладу.

I`m not kidding. - Я вам серйозно кажу. She wasn`t looking too happy. -Від у неї був досить нещасний.

Наступний вид перекладацьких трансформацій - додавання. Причиною, що викликає необхідність додавань в тексті перекладу, є те, що можна назвати «формальної невиражену» семантичних компонентів словосполучення в мові оригіналу:

So what? I said. Cold as hell. - Ну так що ж? - запитую я крижаним голосом.

Наступний вид перекладацьких трансформацій, який виділяє Л.С. Бархударов - опущення. Це явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущення піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто які виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їх допомоги:

So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я розплатився і пішов до автоматів.

Така класифікація перекладацьких трансформацій, запропонована Л.С. Бархударова.

У свою чергу, Я.І. Рецкер розділяє перекладацькі трансформації на лексичні і граматичні трансформації. Я І. Рецкер виділяє сім різновидів лексичних трансформацій:

  • 1. диференціація значень;
  • 2. конкретизація значень;
  • 3. генералізація значень;
  • 4. смислове розвиток;
  • 5. антонімічний переклад;
  • 6. цілісне перетворення;
  • 7. компенсація втрат в процесі перекладу.

He ordered adrink . - Він замовиввіскі. - диференціація значення «Drink».

Have you had yourmeal ? - Ви вжепоснідали ? - це приклад конкретизації значень.

The treatment turned to be successful and she recovered completely. -лікування виявилося успішним і вона повністю одужала -генералізація значень.

прийом смислового розвиткуполягає в заміні словникового відповідності при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаних з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонимические заміни:

He gave the horse his head. - Він відпустив поводи.Тут дотримується чітка метонімічна зв'язок: голова коня і поводи - заміна дії його причиною.

Я І. Рецкер виділяє також антонімічний переклад- заміну будь - якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям в перекладі з відповідною перебудовою всього висловлювання для збереження незмінного плану змісту.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air. - Вікна майстерні були закриті, щоб туди не проник розпечене повітря.

прийом цілісного перетвореннятакож є певним різновидом смислового розвитку. Перетвориться внутрішня форма будь-якого відрізка мовного ланцюга - від окремого слова до цілого пропозиції. Причому перетворюється не по елементам, а цілісно.

Never mind. - Нічого, не хвилюйтеся, не звертайте уваги.

цілісне перетворення- поширений прийом лексичної трансформації при перекладі публіцистичного матеріалу.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. - Виконання інших завдань революції на Півдні можна було пустити на самоплив.

Природно, що саме широке застосування цей прийом знаходить при перекладі фразеології в широкому сенсі слова, т. Е. Розмовних виразів, що відображають специфіку живого спілкування англійською мовою. звичайне вітання How do you do, Переосмисливши, ми переводимо Здравствуйте.

Help yourself -- Їжте, будь ласкаабо Пригощайтеся.

Штовхнувши сусіда або перекинувши склянку з необережності, англієць скаже: I meant no harm, І, мабуть, краще за все це передає російське Вибачте, я ненавмисно. Привітавшись помилково з незнайомим, англієць може дещо церемонно сказати: It "s a case of mistaken identity, Але це не можна виразити інакше як Вибачте, я помиливсяабо Я прийняв вас за іншого.

компенсацією(Або компенсацією втрат) в перекладі слід вважати заміну непередаваного елемента першотвору елементом іншого порядку відповідно до загального ідейно - художнім характеромпершотвору і там, де це надається зручним за умовами російської мови. В англійській:

I`ve brought a Christmas present for Dad - в російській реченні: Це татові новорічний подарунок.

Як вважає Я.І. Рецкер, граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути повною або частковою. Зазвичай коли замінюються головні члени речення відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні члени речення, відбувається часткова трансформація. Крім замін членів речення можуть заміняться і частини мови.

Наведемо кілька прикладів граматичних трансформацій

Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.-В силу довголітньої звички мені зручніше висловлюватися за допомогою вигаданих мною людей.

Прикметники в перекладі найчастіше замінюються говірками. Ця граматична трансформація зазвичай пов'язана з поширеним в англійській художній прозі, явищем переносів епітетів:

He stretched a careless hand .- Він недбало простягнув руку. Чи не was given money. - Йому дали грошей.

або She was offered another post.- Їй запропонували нову посаду.Такі трансформації ( «пасив» - «актив») зустрічаються дуже часто.

Такі особливості класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Я.І.Рецкером.

Отже, ми розглянули три класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Л.С.Бархударовим, В.Н.Коміссаровим і Я.І. Рецкер.

Підводячи підсумки теоретичної частини даної роботи, ми прийшли до наступного висновку: головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити необхідні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови.

На основі спільності наведених вище класифікацій перекладацьких трансформації, ми встановили, що трансформації можна розділити на лексичні і граматичні.

У свою чергу лексичні трансформації представлені таким чином:

  • 1. конкретизація значень;
  • 2. генералізація значень;
  • 3. смислове розвиток;
  • 4. антонімічний переклад;
  • 5. метонімічно переклад;
  • 6. компенсація;
  • 7. лексичні заміни.

Граматичні трансформації:

  • 1. додавання;
  • 2. опущення;
  • 3. заміна;
  • 4. перестановка;
  • 5. членування і об'єднання пропозицій.

В процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу, Тобто носять складний, КОМПЛЕКСНИЙ ХАРАКТЕР.

перекладацький трансформація граматичний Уайльд

Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця виявляються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - входить в неї видове поняття:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Дінні чекала в коридорі, що пахне карболкою. Чи не was at the ceremony. Він був присутній на церемонії.

У ряді випадків застосування конкретизації пов'язано з тим, що в ПЯ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення (an entity of any kind) і на російську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: «річ, предмет, річ, факт, випадок, істота» і т.д.

Іноді родове назва на мові перекладу не може бути використано через розбіжності Коннот-тивних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стилях мови, а російське «прийом їжі" не споживані за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним «сніданок, обід, вечеря» та ін .:

At seven o "clock an excellent meal was served in the dining-room.

О сьомій годині в їдальні був поданий відмінний обід. Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом і в інших умовах о сьомій годині (вечора) міг бути поданий і вечерю.

Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в ПЯ є слово з такою ж широким значенням і відповідної конотацією, оскільки такі слова можуть мати різний ступінь вживаності в ВМ і ПМ. Вище (див. С. 138) вже відзначалася велика вжиткового в англійській мові слів з широким значенням. При перекладі таких слів конкретизація є вельми поширеним способом перекладу. У романі Ч. Діккенса «Давид Копперфілд» наступним чином описується поведінка матері героя, переляканою раптовою появою грізної міс Бетсі:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Англійські дієслова із загальним значенням to leave і to go не можуть бути переведені тут за допомогою відповідних російських дієслів «покинути» і «піти». Неприйнятність перекладу «Матінка залишила своє крісло і пішла за нього в кут» не викликає сумнівів, російська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. Кращим способом забезпечити еквівалентність російського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:

Схвильована матінка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього.

Аналогічним способом слід перевести й інша пропозиція з того ж роману:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приїхавши додому після довгої відсутності, хлопчик бачить, що все в домі змінилося і стало йому чужим. Використання прямих відповідностей зробило б переклад цього англійського пропозиції малозрозумілим. Чому хтось повинен «лежати далеко від спальні»?

Контекст показує, що «лежати» означає тут «спати», а «далеко» вказує лише іншу частину будинку. Саме так і має бути сказано по-російськи: Моїй милій старої спальні вже не було, і я повинен був спати в іншому кінці будинку.

Широко поширена конкретизація англійських дієслів «говоріння» to say і to tell, які можуть переводитися на російську мову не тільки як «говорити» або «сказати», а й більш конкретними «промовити, повторити, помітити, стверджувати, повідомляти, просити, заперечити, веліти »і т.п .:

"So what?" I said.

Ну і що? - запитав я.

мова переклад лінгвістичний вербальний