Про вживання іноземних слів. Виняток багатослівності Використання російських слів в іноземних мовах

Багато організацій, які прагнуть залучити до своєї реклами якнайбільше потенційних клієнтів, застосовують такий елемент, як використання іноземних слів, виразів, фраз. Немає нічого поганого в тому, якщо ця реклама публікується в тій країні, мова якої використовується. Але якщо ви використовуєте рекламу на території Російської Федерації, необхідно поруч розміщувати переклад російською мовою. Це пов'язано із законодавством, яке вимагає використовувати тільки ті слова та висловлювання, які не можуть призвести до спотворення загального змісту інформації, що подається.

Офіційні правила використання іноземних слів у рекламі

Стаття третя Федерального закону «Про рекламу» від 13 березня 2006 року № 38-ФЗ свідчить, що реклама – це інформація, яка розповсюджується будь-яким способом і адресується тому колу осіб, чию увагу потрібно привернути та сформувати інтерес до групи товарів чи послуг з метою просування їх над ринком. У п'ятій статті цього закону вказується, що в рекламі не допускаються іноземні фрази, слова та висловлювання, які здатні спотворити інформацію.

Це поширюється і використання у рекламі іноземних слів, написаних російськими буквами. Наприклад, такі слова як «нью», «окей», «пліз» та ін. визнаються неприпустимими і можуть спричинити покарання у вигляді штрафів та інших обмежень. Будь-яке використання таких слів без супровідного перекладу російською мовою вважаються незаконними.

Правила російської мови у зовнішній рекламі

Ще одним порушенням є використання в рекламних матеріалах російських слів з неправильним або навмисне невірним написанням або виголошенням.

Антимонопольні органи можуть притягнути до відповідальності тих рекламодавців, які ігнорують або мають намір порушувати правила російської мови з метою звернути на таке оголошення увагу аудиторії, викликати обговорення та цим провести піар кампанію.

Щоб уникнути порушень, необхідно ретельно вивіряти кожну фразу, знаходити аналоги іноземних слів, і якщо це неможливо, то обов'язково поміщати в оголошенні російський переклад.

Порушенням правил є й такі, що вже стали звичними рекламні фрази, як «Все буде Coca-Cola» або «Снікерсні». Ніхто не звертає уваги на слова, що ріжуть насамперед слух «сконектуємося», «креативники», які також прийшли в нашу мову з іноземної мови. Безумовно, такі фрази чіпляють своєю незвичністю, але варто задуматися і про те, що багато хто з них викликає роздратування та відторгнення у тієї аудиторії, на яку вони націлені.

Покарання за використання іноземних слів у рекламі

штраф у розмірі від 100 до 500 тис. рублів(Ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ), який може бути накладений за порушення 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закону № 38-ФЗ

Питання: Зараз досить часто в текстах і офіційних, і особистих зустрічаєш такі слова, як "кава-брейк", "ланч", "імідж". Як Ви вважаєте, чи допустиме вживання російською мовою іноземних слів, якщо є російські аналоги?

Відповідь:Шановна Маріє Іванівно!

У п. 6 ст. 1 Федерального закону від 01.06.2005 N 53-ФЗ (ред. Від 05.05.2014) «Про державну мову Російської Федерації» прямо сказано таке:

«При використанні російської мови як державної мови Російської Федерації не допускається використання слів та виразів, що не відповідають нормам сучасної російської літературної мови(у тому числі нецензурної лайки), за винятком іноземних слів, які не мають загальновживаних аналогів у російській мові».

У ст. 3 того ж закону визначено сфери використання державної мови Російської Федерації, до яких належить у тому числі і діяльність федеральних органів державної влади, органів державної влади суб'єктів Російської Федерації, інших державних органів, органів місцевого самоврядування, організацій всіх форм власності, та продукція засобів масової інформації, та реклама.

Однак дотримуватися цих статей закону виявляється не так просто.

По-перше, аналог – це щось, що становить відповідність іншому предмету, явищу чи поняттю. Зауважте: не схожість, а саме відповідність. Інакше кажучи, слова-аналоги повинні повністю збігатися у своїх значеннях, стилістичних відтінках, сферах вживання тощо. У реальності, тобто в живій мові, слова-аналоги не зустрічаються. Порівняйте, наприклад: образ Тетяни Ларіної – імідж політика. Чи можна у цих поєднаннях замінити образ на імідж і навпаки? Очевидно, що неможливо. Іміджем ми називаємо цілеспрямовано формований образ (якогось обличчя, явища, предмета), покликаний надати емоційно-психологічний вплив на будь-кого з метою популяризації, реклами тощо. У значенні слова образ багатьох компонентів семантики слова імідж (цілеспрямованість створення, функція впливу тощо) немає.

По-друге, нові слова, у тому числі й ті, що прийшли ззовні, необхідні. Точніше, скажімо так: вони залишаються в мові, якщо вони йому потрібні, і безвісти зникають, якщо не вписуються в його систему. Внаслідок появи нових слів у мові відбувається закріплення за кожним із них окремих, спеціалізованих значень. Більше того, у ролі термінів запозичення надзвичайно зручні: адже майже кожне російське словоПротягом довгих століть свого існування набуло безліч значень, у тому числі й переносних – термін має бути однозначним. Тут і рятує запозичення. Так колись з'явилися (а потім прижилися) у російській запозичення бутерброд та сендвіч. Поки в нашому побуті не існувало такої страви, як «скибочка хліба чи булки з олією, сиром, ковбасою тощо», нам і окреме слово, яким таку страву називають, було ні до чого. Страва ця з'явилася в Росії в Петровську епоху – тоді ми засвоїли і німецьке слово бутерброд. А сьогодні в нашій мові пліч-о-пліч, абсолютно не заважаючи один одному, співіснують бутерброд і сендвіч. Тому що бутерброд не те саме, що сендвіч, який складається з двох скибочок хліба і прокладених між ними сиру, ковбаси тощо, причому, як правило, без жодної олії.

Що таке ланч? Словники визначають значення цього запозичення так: «другий, пізніший (після полудня) сніданок, під час дружніх чи ділових зустрічей». До початку XX століття у вітчизняних словниках до цього формулювання значення неодмінно додалося «в Англії; в англійців; у Великій Британії, США та деяких інших країнах». Однак потім традиція зустрічей за ланчем проникла і в наш побут - тому й слово виявилося затребуваним.

Інакше кажучи, замінити запозичення типу імідж, ланч, кава-брейк тощо російськомовними аналогами не так легко. Та й чи потрібно, якщо ми навчимося вживати ці слова відповідно до їх спеціальних значень та доречної ситуації?

Багатий і могутній російську мову, і це багатство постійно зростає. Причому, часто нові слова приходять з інших мов. Сьогодні ми розповімо вам про найбільш часто вживані слова англійського походження в російській мові. Ви знайдете, що знаєте вже більше сотні слів англійською, навіть не вивчаючи їх спеціально.

Давайте подивимося, які поняття щодо назв предметів одягу та світу моди прийшли до нас з англійської мови.

Російське словоАнглійське словоЗначення
айворіivory - слонова кісткаКолір слонової кістки.
бодіa body - тілоМабуть, слово походить від того, що цей вид одягу облягає саме тіло.
віндпруфa wind – вітер; proof - непроникнийВітронепродувний одяг, зазвичай куртка.
джинсиjeans - штани, пошиті із щільної бавовняної тканини (денім)Колись були одягом золотошукачів, а сьогодні знаходять місце у гардеробі практично кожної людини.
клатчto clutch - схопити, стиснути, стиснутиМаленька жіноча сумочка, яку стискують у руках.
легінси/легінсиleggings - гетри, гамаші; a leg - ногаМодні гламурні гамаші зараз називають легінсами:-)
лонгслівlong – довгий; a sleeve - рукавФутболка з довгими рукавами
светрto sweat - пітнітиУ светрі справді буває спекотно, отже походження слова цілком логічне.
смокінгa smoking jacket - «піджак, в якому курять»Це слово цікаве походження. Раніше піджаки, в яких курять були домашнім одягом. Коли джентльмен збирався покурити, він одягав щільний піджак (a smoking jacket), який мав захистити його одяг від запаху диму і попелу, що падає. До речі, англійською смокінг - це a tuxedo або a dinner jacket, а smoking - це куріння.
стретчto stretch - розтягуватисьТак називають еластичні тканини, які добре тягнуться. У російській мові поширена і неправильна вимова цього слова – стрейч.
хілісиa heel - п'ятаКросівки з коліщатком на п'яті.
худиa hood - капюшонТолстовка з капюшоном.
шортиshort - короткийЗапозичено від англійського short trousers (короткі штани).
шузиshoes - взуттяТак на сленгу називають взуття.

Кухня англомовних людей – це сотні смаколиків та корисностей, тому наші вітчизняні господині теж готують усілякі заморські страви. Ось якими словами та стравами збагатилася російська мова завдяки англійській:

Російське словоАнглійське словоЗначення
джемto jam - стискати, тиснутиАналог нашого варення, тільки фрукти тиснуть, змішують, щоб страва мала желеподібну консистенцію.
крамблto crumble - кришитиПиріг, основа якого складається з масляно-борошної крихти.
крекерto crack - ламатиХрумке печиво, яке легко ламається.
панкейкa pan – сковорода; a cake - торт, коржик, млинецьАмериканський варіант наших млинців.
ростбіфroast - смажена; beef - яловичинаШматок яловичого м'яса, зазвичай, приготовленого на грилі.
хот догhot – гаряча; a dog - собакаДавайте розберемося, чому улюблену багатьма страву назвали так дивно. Справа в тому, що хот-доги прийшли до США з Німеччини, де їх називали Dachshund sandwiches (сендвіч-такса). Цю назву було складно вимовляти та її замінили на hot dogs. Але чому в Німеччині страва була пов'язана із собаками? Є версія, яку відстоюють багато істориків, про те, що в Німеччині аж до середини XX століття досить часто в сосиски додавали собаче м'ясо, тому довгі сосиски почали називати таксами.
чіпсиchips - смажена хрустка картопляЦе слово цікаве тим, що в американській англійській chips - це чіпси, а в британській - це картопля фрі, яку в американській англійській називають French fries.
шортбредshort - тендітний; bread - хлібТак називають розсипчасте пісочне печиво. Слово short вживається у значенні «тендітний, ламкий» для виробів з тіста, у яких високе співвідношення олії до борошна.

Англійська - Міжнародна мова, який найчастіше використовують на ділових переговорах високого рівня. Термінологія світу бізнесу будується на словах англійського походження, тому якщо ви працюєте у сфері економіки, менеджменту, маркетингу та фінансів, то вже знаєте сотні англійських слів. Представимо найчастіше вживані з них:

Російське словоАнглійське словоЗначення
аутсорсингoutsourcing - залучення ресурсів із зовнішніх джерелПередача на договірній основі певних видів робіт стороннім фахівцям.
брендa brand - марка, назваМарка товару, що користується величезною популярністю у покупців.
брокерa broker – посередник, агентФізична або юридична особа, яка виступає посередником під час укладання угод на біржі, а також діє за дорученням своїх клієнтів.
дедлайнa deadline – крайній термін, кінцевий термінОстанній термін здачі роботи.
дефолтdefault - неплатіж, недбалість, недолікНездатність виконати зобов'язання щодо повернення позикових коштів або виплати відсотків за цінними паперами.
диверсифікаціяdiverse - різний, різноманітнийОсвоєння нових (різних) видів діяльності підприємством. А також розподіл інвестицій між різними об'єктами.
дилерa dealer - продавець, агент з продажуКомпанія, яка займається оптовою закупівлею товару та продажем його споживачам. Також є професійним учасником ринку цінних паперів.
дистриб'юторto distribute - розподілятиПредставник фірми-виробника, який закуповує в неї товари та продає їх або рітейлерам та дилерам, або безпосередньо покупцю.
інвесторan investor - вкладникОсоба або організація, що вкладають кошти у проекти, з метою збільшення свого капіталу.
краудфандінгa crowd – натовп; funding - фінансуванняФінансування нових цікавих ідей грошима чи іншими ресурсами великою кількістюлюдей на добровільних засадах зазвичай здійснюється через інтернет.
лізингto lease - здавати в орендуФорма кредитування на придбання основних фондів підприємства, насправді це довгострокова оренда з наступним правом викупу.
маркетингmarketing - просування на ринку, ринкова діяльністьОрганізація виробництва та збуту товарів/послуг, що ґрунтується на вивченні потреб ринку. Фахівець з маркетингу називається маркетологом чи маркетером.
менеджментmanagement - управлінняУправління соціально-економічними організаціями.
нетворкінгa net – мережа; work - роботаНалагодження ділових контактів, створення мережі корисних до роботи знайомств.
ноу-хауto know – знати; how - якТехнологія, секрет виробництва, що дозволяє створити товар/послугу унікальним чином.
піарpublic relations - зв'язки з громадськістюДіяльність зі створення привабливого образу будь-кого/чогось, у тому числі за допомогою ЗМІ.
прайм-таймprime - найкраща частина; time - часЧас, коли біля екранів чи біля радіо збирається найбільша аудиторія
Прайс листa price - ціна; a list - списокПрейскурант, список цін на товари та послуги певної компанії.
промоутерto promote - просуватиОсоба, яка займається просуванням товару/послуги на ринку.
релізto release - випускати, публікуватиВидання нового продукту, наприклад, фільму, музичного альбому, книги, програми і т.д.
ритейлерretail - роздрібний продажЮридична особа, яка закуповує товари оптом та продає їх у роздріб.
ріелторrealty - нерухомістьСпеціаліст з продажу нерухомості, посередник між покупцем та продавцем.
стартапto start up - запускати проектНещодавно компанія, що будує свій бізнес на основі інноваційних ідей або технологій.
фрілансерa freelancer - самозайнятий співробітник, який надає свої послуги різним компаніямЛюдина виконує тимчасову роботу (роботу на замовлення).
холдингto hold - тримати, володітиКомпанія, яка володіє контрольними пакетами акцій кількох підприємств та за рахунок цього здійснює над ними контроль.

Словник любителів спорту майже повністю складається з англійських запозичень, тож можна сказати, що вболівальники навчають не лише спортивні терміни, а й розширюють свій словниковий запас англійської мови. Подивіться, які слова зі світу спорту подарувала нам англійська.

Російське словоАнглійське словоЗначення
армрестлінгan arm – рука; wrestling - боротьбаБоротьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандболa ball – м'яч; a basket – кошик; a volley - удар з літа, прийом м'яча на льоту; a foot – нога; a base – база; a hand - рукаСпорт з м'ячем.
бодібілдингa body – тіло; to build - будуватиФізичні вправи з тренажерами чи важкими снарядами для нарощування м'язової маси.
скуба-дайвінгto dive - пірнати; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - аквалангПідводне плавання з аквалангом.
допінгdope - наркотикЗаборонені засоби, які підбадьорюють організм на короткий проміжок часу.
керлінгto curl - крутитиГра, в якій потрібно потрапити каменем, що ковзає по льоду, в ціль. При цьому камінь округлої форми крутиться.
кікбоксингa kick - стусан; to box - боксуватиРізновид боксу, у якому допускаються удари ногами.
кросto cross - перетинатиБіг або гонка пересіченою місцевістю.
пенальтіa penalty - покарання, штрафШтрафний удар по воротах суперника.
роуп-джампінгa rope - мотузка; to jump - стрибатиСтрибки з альпіністський мотузку з висоти.
серфінгsurf - хвиля прибоюКатання хвиль на дошці.
скейтбордto skate – кататися; a board - дошкаРоликові дошки.
спортsport - спортСлово спочатку походить від disport, що означає «розвага, відволікання від роботи».
стартstart - відправлення, стартПочаток чогось.
таймtime - час, термінПеріод спортивної гри.
фітнесfitness - витривалість, фізична культура, формаЗдоровий спосіб життя, що включає фізичні вправидля досягнення гарної форми.
форвардa forward - той, хто йде попереду іншихНападник.

В IT-сфері майже всі слова взято з англійської. Ми наведемо тут найчастіше використовувані, а про інших ви можете почитати в статтях наших викладачів «Ok, Google, або Все про гаджети та девайси англійською мовою» та «Computer basics or how to survive in cyberspace». Базові комп'ютерні поняття англійською».

Російське словоАнглійське словоЗначення
браузерto browse - переглядатиПрограма для пошуку та перегляду інтернет-ресурсів.
віральнийviral - віруснийПопулярний поширюється серед користувачів інтернету, як вірус.
геймерa game - граЛюдина захоплюється комп'ютерними іграми.
дисплейa display - демонстрація, показПристрій візуального відображення інформації.
драйверto drive - керувати, вестиПрограма, що забезпечує взаємодію між операційною системою комп'ютера та його апаратними компонентами.
кликатиa click - клацанняНатискати кнопку миші, натискати на кнопку або посилання на сайті.
ком'юнітіa community - спільнотаГрупа людей із однаковими інтересами.
логінto log in - увійти до системиІм'я для авторизації.
ноутбукa notebook - блокнот, записникПортативний комп'ютер.
постto post - публікувати інформаціюПовідомлення у блозі або на форумі.
провайдерto provide - постачати, забезпечуватиКомпанія, яка надає доступ до Інтернету, мобільного зв'язку.
трафікtraffic - рух, потік інформаціїОбсяг даних, що проходять через сервер
хакерto hack - зламувати, рубатиЛюдина, яка добре розуміється на комп'ютерах і може зламувати різні системи.
юзерa user - користувачКористувач комп'ютера.

Звичайно, важко в одній статті розмістити всі слова, які ми взяли з англійської мови. Нижче ми наведемо одні з найчастіше вживаних запозичених понять. Думаємо, ці слова хоч раз у житті вживала кожна людина.

Російське словоАнглійське словоЗначення
анімалістикаan animal - тваринаЖанр мистецтво, у якому використовуються зображення тварин. Часто можна почути «анімалістичний принт» про кофтинку з леопардовим забарвленням.
аутсайдерoutsider - сторонній, крайнійНефахівець у будь-якій галузі або невдаха, а також команда чи спортсмен, у яких практично немає шансу перемогти.
бестселерbest – найкращий; a seller - ходовий товар, що продаєтьсяТовар, який найкраще продається.
блендерto blend - змішуватиПрилад для подрібнення та змішування продуктів.
блокбастерa block – квартал; to bust - підриватиПопулярний фільм, який справляє ефект бомби, що вибухнула.
бойлерto boil - кипітиПрилад нагріву води.
брифінгbrief - короткийКоротка конференція.
бек-вокалbacking – підтримка; vocal - вокалСпіваки, які підспівують виконавцю.
гламурglamour - чарівність, чарівністьДемонстративна розкіш.
грантa grant - дар, субсидія, дотаціяКошти, що спрямовуються на підтримку мистецтва, науки і т.д.
деструктивнийto destruct - руйнуватиСпустошуючий, неплідний, руйнівний.
іміджмейкерimage – образ; to make - робитиЛюдина, яка створює імідж, зовнішній образ.
імпічментimpeachment - недовіра, осудВідмова від влади глави держави внаслідок будь-яких порушень закону.
кемпінгa camp - табірОбладнана для туристів база відпочинку з наметами чи невеликими будиночками.
кльовийclever - розумний, спритний, обдарованийЗа деякими даними, це сленгове слово теж має англійське коріння.
клоунa clown - неотесаний хлопець, блазень, клоунУлюбленець дітей у цирку (цирковий комік).
кросвордcross - пересічний; a word - словоУлюблена всіма головоломка, де слова перетинають одне одного.
лузерto lose - втрачати, проґавити, відстатиНевдаха.
мейнстрімthe mainstream - головна лінія, основний напрямокПереважний напрямок у будь-якій області.
паркуванняto park – паркувати, ставити на стоянкуПарковка для автомобілів.
пазлa puzzle - головоломкаГоловоломка, що складається з безлічі шматочків.
плейлистto play – грати; a list - списокПерелік композицій для відтворення.
пресингto press - тиснутиТиск, тиск. Часто використовують у значенні «психологічний тиск».
рейтингto rate - оцінюватиОцінка чогось, ступінь популярності.
ремейкa remake - переробкаОновлена ​​версія старого товару.
репортажto report - повідомлятиПовідомлення у пресі про якісь події.
самітa summit - вершинаЗбори глав держав або урядів на найвищому рівні.
саундтрекa sound – звук; a track - доріжкаЗвукова доріжка, як правило музика з фільму.
секонд хендsecond – другий; a hand - рукаВикористані речі.
сек'юрітіsecurity - безпека, охоронаСлужба безпеки, охоронець.
селфіself - само-Автопортрет створений за допомогою фотокамери.
скверa square - площаОзеленена ділянка у місті.
спікерto speak - говоритиТой, хто виступає і на конференції, вебінарі, нараді тощо.
тест Драйвtest – пробний; a drive - подорожПробна подорож для оцінки якостей автомобіля.
ток шоуto talk – говорити; a show - виставаШоу, під час якого учасники висловлюють свою думку щодо будь-якого питання.
трамвайa tram – вагон; a way - шляхПерегляд громадського транспорту.
трилерa thrill - нервове тремтінняХудожній твір, який змушує вас відчути нервове тремтіння та мурашки, що бігають по спині.
тролейбусa trolley - роликовий струмознімач; a bus - автобус, омнібусНазва з'явилася тому, що раніше тролейбуси мали роликові струмозйомники.
тюнінгtuning - налаштування, налагодженняПереробка, удосконалення автомобіля.
хенд мейдa hand – рука; made - зробленоРечі зроблені руками.
шампуньa shampoo - миття головиЗасіб для миття голови.
ескалаціяto escalate - підніматися, загострюватиЗростання, посилення чогось. Наприклад, ескалація конфлікту – це загострення конфлікту.

Також пропонуємо вам переглянути відео про слова, які прийшли в російську з англійської.

Ось такі слова англійського походження у російській мові ми часто використовуємо у своїй промові. Тепер ви знаєте їхнє походження, а також розумієте їхній справжній зміст. Однак подібних запозичень з англійської в російській набагато більше. А ви знаєте якісь слова, які прийшли до нас з англійської? Поділіться своїми спостереженнями у коментарях.

Кількість іноземних слів у повсякденному мовленні рік у рік збільшується в геометричній прогресії. Засмучує той факт, що рівнозначні слова одночасно існують у російській мові і все рідше використовуються. Ситуація посилюється завдяки засобам масової інформації, а також політиці, яку проводять міністерства і відомства Росії в цьому напрямку. Все частіше з екранів телевізорів ми чуємо нові введені слова з переважно німецької групи мов (переважно це англійська), такі як " менеджер", "кампус", "шопінг", "креативність", "дігерВарто зазначити, що президенти, прем'єр-міністри та інші високопосадовці подають поганий приклад у вживанні вищезазначених слів.

Нижче формується список іноземних слів зі своїми рівнозначними значеннями у російській. Список формується за абеткою. Якщо є якісь доповнення або хочете обговорити цю статтю, то можете залишити свої повідомлення у спеціально створеній темі на нашому форумі.

Про список

Російську мову засмічують цілеспрямовано, а простий народ забуває, що є такі самі за змістом слова рідною мовою. Тому спадає на думку питання "Де ж ця багата і могутня російська мова?". Ми почали забувати про утворення слів у нашій мові. Звідки прийшло таке багатство до нашої мови? Цьому та іншим подібним питанням можна присвятити окремі статті.

У деяких країнах створюються на рівні уряду спеціальні інститути, які бережуть первозданність рідної мови. Наприклад, населення у Франції дуже уважно і уважно ставиться до мови свого повсякденного спілкування. При цьому, цікаво, що жителів країни, перш за все, хвилює не ефект, який отримується у відповідь на лінгвістичну політику офіційного Парижа, а проблема можливого поступового спрощення французької, і як наслідок, збіднення та деградація його потенціалу. 1 грудня 1975 року президент Франції Валері Жискар д'Есте́н підписав закон про захист французької мови від вторгнення англійської та будь-якої іншої мови, а значить і чужої культури. Подібних заходів необхідно вживати і в Росії.

Метою цієї статті є написання рівнозначних російських слів англійською, німецькою та іншою, які впровадилися в наше повсякденне вживання, а також відзначати посиланнями на неправильне вживання слів знаменитостями та високопосадовцями.

Нижченаведені слова широко використовуються ЗМІ в Росії та у виступах відомих людейтоді, коли є споконвічно російські значення. Якщо у списку немає таких слів або виразів, то кожен може їх додати до цього списку, попередньо зареєструвавшись у Вікіжурналі.

А

  • Авторитетний - значний,
  • Алфавіт – (прийшло з грецької мови – ἀλφάβητος). Споконвічне слово " азубка", також має місце значення " глаголиця".
  • Акцент – рівнозначне значення упор.
  • Акцентувати - Звертати увагу.
  • Аналогія, Аналог, Аналогічний – (в англійській та французькій мовах "analogue"). Має рівнозначне значення в російській подоба" або як прикметник " подібний" або " такий же".
  • Анотація - (англійською мовою "annotation"). Рівнозначне значення у російській мові зміст".
  • Аристократія (від грецької мови – αριστοκρατία). Рівнозначне слово у російській мові знати".

Д

І

До

Л

  • Легітимний - (з англійської мови "legitimate") - споконвічно російське рівнозначне значення - " законний".

М

  • Маркет – (з англійської мови "market"). Рівнозначне значення " ринок".
  • Менеджер - найчастіше вживане слово, з англійської означає " управлінець" / "керуючий" або " керівник". Часто вживається в словосполученнях офіс менеджер - з англійської означає " секретар".
  • Меседж - (з англійської "message") - дане словоЧасто застосовують у російських ЗМІ. Рівнозначне значення " повідомлення".
  • Метод - (з давньогрецької "μέθοδος" - шлях пізнання, в англійській мові "method") - означає в російській мові не інакше, як " спосіб".
  • Момент - (з латинської momentum - означає рушійна сила, але самостійного значення не має. В англійській мові "moment" - означає короткий відрізок часу) - рівнозначне значення в російській мові " мить".
  • Моніторинг - (від латинського слова "monitor") - сьогодні це слово часто вживають як дієслово "моніторити". Російське рівнозначне слово " відстежувати", "стежити".

Н

  • Нік або Нікнейм - (з англійської мови "nick" або "nickname") - найкраще сказати " прізвисько", "кличка" або " псевдонім".

Про

  • Окей (з англійської мови "ok"). Слово, що часто зустрічається в повсякденному житті, тоді як у російській мові багато рівнозначних значень таких, як " добре", "Гаразд", В інших випадках також можна сказати " чудово", "домовись", "йде", підібрати можна багато слів, але використання напевно відбувається через стислість англійського варіанту.

П

  • Персона - (з латинської "реrsōnа", в англійській "person") - рівнозначне значення в російській - " особистість".
  • Позитивний - (з англійської "positive"). Рівнозначне значення у російській мові позитивнийУ різних варіаціях може нести інші значення.
  • Пролонгувати (з англійської "prolong"). Не інакше, як " продовжувати" російською. Використовується щодо продовження дії будь-яких договорів.

Р

  • Ресепшен - (з англійської мови "reception"-прийом, приймати) рівнозначне слово у російській мові " приймальна(найчастіше в готелях).
  • Реальний - (англійською мовою "real") означає не інакше, як " дійсний".

З

  • Синхронно – (з англійського слова “synchronously” – означає “одночасно”, “одноразово”).
  • Селфі - (з англійського слова "self" - означає "сам" чи "себе"). Дане слово стало широко поширюватися у значенні "фотографувати себе (або групу людей із собою)". Нічого не могли придумати, як взяти це слово з англійської мови, тоді як можна висловитися. себешкаЦілком зрозуміло і по-російськи.
  • Скетч - (з англійської "scatch"-перекладається не інакше, як " малюнок"). Цей термін широко поширений у будівельній сфері та архітектурі. Цікаво, що в російській мові здавна існував рівнозначне слово" малюнок", а в народі можна сказати " підмальовок".
  • Спічрайтер - (з англійської мови "speech"-мова і "writer"-письменник) - людина, якою пише мову для будь-кого. Рівнозначне значення може бути слово " автор" або " автор текстуЦе слово все частіше входить у лексику центральних телеканалів, журналів.
  • Стагнація – (від лат. stagno – робити нерухомим) – рівнозначне значення в російській мові. зупиняти", "сповільнювати" або як іменник " уповільнення".
  • Сторедж – (з англ. storage – зберігання, тримати в наявності) – рівнозначне значення в російській мові. зберігання".
  • Солдат - (з лат. "Soldus", "Solidus", в англійському "soldier") - споконвічно російське рівнозначне значення " ратник", "воїн" або " вої".

Т

  • Толерантність - (від латинської tolerantia) рівнозначне слово в російській мові толерантність".
  • Трафік - (з англійської "traffic"-рух). У російській мові це слово почали вживати, переважно, у двох значеннях. 1) У випадках опису транспортної ситуації на дорогах - "щільний трафік" - коли можна сказати не інакше, як " перевантаженість доріг" або " завантажений потік"(автомобілів) або ще простіше -" пробки на дорогах 2) У технічному значенні про кількість користувачів відвідали той чи інший сайт - "великий/маленький трафік", коли рівнозначними визначеннями можна сказати " велика/маленька відвідуваність(сайту).
  • Традиція - (з лат. мови "traditio" - переказ, в англійській "tradition"). Однозначне значення у російській мові звичай".
  • Трейдинг - (з англійської "trade"-торгувати). В інтернеті все частіше вживається це слово. Рівнозначне значення у російській мові торгівля".
  • Тур - (з англійської "tour"). Рівнозначне значення - " подорож".

У

  • Уїк-енд (з англійської мови "weekend"). Дослівно означає "кінець тижня", не інакше, як російською мовою. вихідні".
  • Унікальний (з латинської "unicus", англійською мовою "unique"). Рівнозначне значення у російській мові особливий", "винятковий", "неповторний".

Ф

  • Фейк – (з англійської мови "fake"). Рівнозначне значення у російській мові підробка".

Х

  • Хобі - (з англійської "hobby") - рівнозначне значення " захоплення".

Ш

  • Шопінг - (з англійської мови "shop"-магазин) - означає також " покупка" або дієслово " робити покупкиНа вивісці одного з великих магазинів Москви красувався напис "приємного шопінгу" - можна сказати "приємних покупок".
  • Шоу - (з англійської "show"-показувати) - рівнозначне значення " показ", також вживається у словосполученнях "теле-шоу" - з рівнозначним значенням" телепередача" або " телевізійна програма".

Е

  • Еквівалент - (походить від латинського слова "aequivalens", в англійській мові "equivalent") - у російській мові означає не інакше, як " рівнозначність".
  • Експеримент - (походить від латинської "experīmentum", в англійській мові "experiment") - рівнозначні значення в російській мові - досвід, випробування.
  • Екзистенційне - (в англійській мові дієслово "exsist") - рівнозначне значення " існуючий"

Висновок

Список, як бачимо, досить значний і в нього поступово будуть додаватися інші слова. Шановні читачі, якщо у Вас є доповнення до цієї статті, інші іноземні з рівнозначними значеннями, залишайте свої приклади на


Вступ

1. Історія запозичень

3. Освоєння іноземних слів

Висновок

Мова в сучасному його стані не може бути єдиною, тому що вона представляє поєднання окремих індивідуальних мов. Вирішення практичних питань має ґрунтуватися на тому, наскільки близькі один до одного в даний час ці індивідуальні мови.

Багато чого в російській мові було запозичено з індоєвропейської культури. Передбачається, що споконвічною територією східних індоєвропейських племен, у тому числі і предків слов'ян, був північний захід Росії, басейн Балтійського моря. Порівняльне вивчення індоєвропейських мов доводить особливу близькість між слов'янськими та балтійськими мовами.

Слід зазначити, що споконвічно слов'яни тяжіли на захід – до німців, від яких вони запозичили свою матеріальну культуру, свій військовий побут, політичний устрій. Розглянемо слова, що стосуються цих областей, запозичені російською мовою з німецьких мов. Наприклад: шелом - шолом; дрібно - молоко, хиз - будинок, хатина; а також скло, купити, худобу і т.д.

Кількість слів, запозичених з іранських мов, дуже незначна. Це такі слова, як Бог – від давньоперсів. Baga; сокира – tappari.

Ще один приклад запозичення: із німецького, кельтського та латинського є слово море – лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.

Багато запозичене з фінських мов: palttina – полотно; varpu – горобець; arti – рать; suntia – церковний служитель; sun'd – суддя, суд.

2. Іншомовна лексика

Перш, ніж говорити про іншомовну лексику в російській мові, скажімо кілька слів про споконвічно російську лексику. Ще раз скажемо, що це слова, що сягають праїндоєвропейської, праслов'янської та давньоруської епох і успадковані російською мовою, а також створені в російській мові за існуючими в ньому моделями.

Власне, російські слова виникли з кінця XIV століття. Це майже всі іменники з суфіксами -щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк (а), -тельств (о), -ш (а), -ність, -ємність, -щин ( а), -тель(зі значенням інструменту чи пристосування). Наприклад: муляр, відкатник, кислятина, запальничка, листівка, свідоцтво, лікарка, дійсність, керованість, відрядження, вимикач; складноскорочені іменники: виш, зарплата. Власне російськими є і слова, що виникли в більш ранні епохи, які потім змінили своє значення. Так, слово червоний у праслов'янській та давньоруській означало «хороший», «красивий», а російською стало позначати колір.

Найдавніший, праіндоєвропейський пласт споконвічно російської лексики має відповідності і в інших індоєвропейських мовах. Такими є деякі терміни спорідненості: мати, син, брат; назви тварин: вовк, гусак, олень. Явищ природи: вода, місяць, сніг, камінь. Частини тіла: ніс, зуб, вухо, око; деяких дій: брати, дати, бачити; чисел: два, три та ін.

Праслов'янська лексика представлена ​​більшою кількістю та їх різноманітністю, ніж праїндоєвропейська. Це слова, що мають відповідності у слов'янських мовах і відсутні в інших індоєвропейських: серце, дитя, весна, дощ, трава, змія, сідло, праця, добрий, дзвенити, вчора та ін. Слів цих двох пластів всього близько 2000 найбільш уживаним.

Давньоруський пласт лексики складають слова, загальні для російської, української білоруської мовта відсутні в інших слов'янських мовах. Це такі слова як, наприклад: дядько, пряха, самовар, жайворонок, дешевий, рябий, ручатися, сорок, дев'яносто та ін.

Слова інших мов, що вживаються в російській мові як регулярні лексичні одиниці, називаються іншомовною лексикою. У російській мові близько 10% слів запозичених з інших мов. В основі запозичення – торговельні, культурні, наукові зв'язки між народами та як наслідок – мовні контакти. У переважній більшості іншомовні слова були запозичені російською мовою разом із річчю, поняттям: школа – слово грецьке, клас – латинське, портфель – французьке, ранець – німецьке, олівець – тюркське, піонер – англійське, чай – китайське, цукерка – італійське, тундра – фінське.

Як відомо, запозичене слово може позначати особливий різновид предмета, поняття, що існувало російською мовою. Наприклад, слово джем з англійської мови означає "особливий сорт варення", з французької мови, наприклад, портьє - "вид послуги в готелі".

Причиною запозичення з інших мов слів може бути прагнення замінити описовий вираз, словосполучення одним словом. Візьмемо приклад: англійське слово снайпер замість словосполучення "влучний стріло". Або, наприклад, мотель (англійське слово) – замість «готель для автотуристів», турне (французьке слово) – замість подорож по круговому маршруту.

Іншомовні слова проникали в російську в російську в різні періоди його історії. Частина цих слів перейшла з давньоруської мови, яка, у свою чергу, могла отримати їх із праслов'янської. Такими найдавнішими запозиченнями з німецьких мов є, наприклад, князь, король, бук, короп, цибуля (як рослина), хлів.

У давньоруську мову прийшли зі скандинавських мов слова батіг, гачок, пуд, оселедець. З фінського – навага, салаку, сьомга, ялиця, клуня, пурга, тундра. З тюркських - вірмен, башлик, черевик, кожух, кінь, табун, комора, сарай, скриня, богатир, караул. З грецької – ліжко, зошит, корабель, вітрило, буряк, кит, ліхтар.

Слід сказати, що запозичення слова може бути не прямим, а за допомогою іншої мови. Так, багато грецизмів проникли в давньоруську мову через старослов'янську, через тюркські мови запозичені слова інших східних мов. Слова бісер, кинджал запозичені з арабської. Бадя, бірюза, каліка запозичені з перської. Пізніше через різні західноєвропейські мови проникали грецькі слова. Такі, як анатомія, геометрія, філософія, аналіз, демократія, політика, драма, трагедія, архітектура. Латинські слова: інерція, радіус, студент, декан, диктатура, республіка. Слова західноєвропейських мов могли запозичуватися через польську мову. Наприклад, пляшка, гітара, дама, індик, карета, ринок, фрукт.

З епохи Петра I починається розширення словникового складу російської за рахунок запозичення із західноєвропейських мов. Терміни морської справи запозичувалися з голландської мови. Наприклад, такі слова, як боцман, гавань, матрос, шторм. А також з англійської мови: аврал, катер. Пізніше з англійської мови запозичувалися спортивні терміни. Наведемо приклад: бокс, волейбол, старт, фініш, чемпіон. З німецької мови до російської прийшли військові терміни, наприклад: бруствер, табір, офіцер, солдат, багнет. І терміни гірничої справи, такі як шахта, штольня, штрек. З французької запозичувалися терміни мистецтва: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режисер. Терміни літератури: жанр, роман, фейлетон, марш. Кулінарні: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Назва одягу: жакет, кашне, костюм, пальто. З італійської мовидо російської увійшли музичні терміни. Наприклад: арія, баритон, віолончель, мандоліна, серенада та багато інших.

На самому початку 20-х років XX століття у зв'язку з ізольованістю країни запозичення стають нечисленними. У 20-ті роки особливо помітно було впливом геть літературну мову просторіччя, діалектів, жаргонів. Зміцнення норм літературної мови, що почалося в 30-ті роки, відсіяло багато слів, що вживалися в різних літературних жанраху попередній період, але частина цих слів залишилася у літературній мові. Наприкінці 20-х і 30-ті роки запозичуються переважно англійські слова. Такі, як джаз, комбайн, конвеєр, контейнер, спідометр, тролейбус. З просторіччя та діалектів до літературного уповнення увійшли такі слова, як глухомань, доярка, затемно, коржик, косовиця, морока, новосел, відгул, ополоник, гребінець, навчання. Із жаргонів – барахло. Блат, блатний, бузити. Частина цих слів втратила нелітературне забарвлення, інші ж і зараз належать до розмовної чи просторічної лексики.

У літературне вживання входять і професіоналізм. У 20-ті роки такі слова як прошарок, смичка, спайка, ув'язка, осередок. У 30-х роках – слова: газувати, завантаження, заправка, зняти, заслуховувати, відвантаження, прокатка, сортування.

У 40-ті роки, особливо наприкінці 40-х – на початку 50-х років, у зв'язку з різко негативним ставленням до всього іноземного запозичення слів рідкісні. Активізується процес запозичення з другої половини 50-х років, переважно з англійської: акваланг, біатлон, джинси, кліпси, кемпінг, мотель, нейлон, транзистор, хобі, штори та інші.

У російській існує таке поняття як інтернаціоналізми. Ці слова запозичені російською. Але вони властиві в тому ж значенні та багатьом іншим, у тому числі неспорідненим, мовами. Ці слова створені головним чином на основі грецьких та латинських морфем. До слів-інтернаціоналізмів можна віднести такі слова як асоціація, бюрократія, демонстрація, інерція, інтелектуальний, класифікація, комунізм, культура, мораль, нація, популярний, преса, пролетаріат, реформа, фахівець, телефон, утопія, цивілізація, енергія та інші. Основну частину слів-інтернаціоналізмів становлять терміни науки, техніки, суспільно-політичного життя, економіки, літератури, мистецтва, спорту.

Крім слів – інтернаціоналізмів у російській існує таке поняття як слова-кальки.

У перекладі з французької “calque” – калька означає “копія”, “наслідування”.

Кальки – це запозичення за допомогою буквального перекладу. Розрізняють словотвірні, семантичні та фразеологічні кальки.

Словотвірна калька – це слово російської мови, яке виникло внаслідок поморфемного перекладу іншомовного слова. Візьмемо приклад: слово «азбука» походить від грецького слова «alphabetos». Водень походить від латинського слова «hydrogenium». Слово «підрозділ» походить від французького слова «subdivision». "Надлюдина" - від німецької "Ьbermensch". «Хмарочос» походить від англійського «Sky-skraper».

Семантична калька - це значення російського слова, що з'явилося під впливом іншомовного слова у зв'язку із збігом у них інших значень. Наприклад, беремо слово «дати» - воно означає «вручити щось комусь». Наприклад, дати склянку води. Під впливом французького слова "donner" слово "дати" отримало значення "влаштувати", тобто, припустимо, "дати обід". А під впливом німецького слова "geben" набуло значення "викласти", тобто дати урок.

Фразеологічна калька – це стійке поєднання слів, що виникло внаслідок послівного перекладу іншомовного фразеологізму. Наприклад: «groвe Augen machen», що у перекладі російською мовою буквально означає фразу «робити великі очі». Або фраза "вжити заходів" походить від французького фразеологізму "prendre des medidas".

У російській існує і таке поняття як «фразеологічна напівкалька». У фразеологічній напівкальці частина компонентів іншомовного фразеологізму перекладена, частина залишена без перекладу. Візьмемо приклад. "Пробити пролом" походить від французького "battre en breche". Тобто в даному випадку перекладено лише слово "пробити" - battre, слово "пролом" залишено без перекладу "breche".

До запозичених слів із іноземних мов належать також слова-екзотизми. У перекладі грецької мови «exфtikos» означає «чужий», «іноземний».

Екзотизми - це слова, які вживаються в російській мові і називають явища життя, побуту та культури інших народів. Екзотизмами є, наприклад, назва грошових одиниць: гульден, динар, долар, драхма, єна, крона, ліра та інші.

Назви жител: вігвам, сакля, брта, яранга.

Назви селищ: аул, кишлак. Предметів одягу: епанча, жупан, кімоно, паранджа, сарі, чадра, чалма та інші.

А також посади та звання і людей, а також за їхніми заняттями та становищем: абат, ідальго, кайзер, кюре, леді, полісмен та інші.

Державних та громадських установ: бундестаг, рейхстаг, спортинг тощо.

Запозичені слова можна визначити за деякими ознаками. У рамках цієї роботи позначимо лише деякі з них.

1) Графічний ознака запозичених слів. – Це, наприклад, літера «а» на початку слова: серпень, алмаз, кавун. Крім вигуків: ах, ага, союзу а.

Наявність букви «ф» у слові: факт, рима, граф;

Літера "е" - екран, елемент, сер; крім займенникових слів і вигуків: це, такий собі, ех та інших

Запозичені слова відрізняє також наявність поєднання голосних у корені слова. Наприклад, оазис, віртуоз, какао

Подвійних приголосних у таких словах як ванна, граматика, колектив

Поєднання приголосних, як гз, кз. Наприклад, зигзаг, вокзал. Дж - джем, лоджія, бридж. Нг - пінгвін, гасло;

Буквосполучення ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, наприклад: погруддя, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

2) Фонетичні ознаки.

Ненаголошений голосний [o] у словах: б[o]леро, д[o]сьє, м[o]дерат[o];

Твердий парний приголосний перед “е”, наприклад: мо[де]ль, ан[тэ]нна, ти[ре].

3) Морфологічні ознаки- Несхильність іменників і прикметників. Наприклад: кава, парі, рагу, танго, беж, бордо, хакі.

Особливе місце у російській займають такі слова, як варваризми. Це іншомовні слова та висловлювання, які вживаються в російському тексті, але не увійшли до російської мови. Варваризми можуть передаватися графічно засобами мови-джерела або російською графікою. Наприклад, homo sapiens – людина розумна, okay – о'кей – все гаразд.

3. Освоєння іноземних слів

Під освоєнням іншомовних слів розуміється пристосування іноземних слів до російських графічних та мовних норм. У російській існують такі види освоєння: графічне, фонетичне, морфологічне освоєння. Розглянемо ці види докладніше.

1) Графічне освоєння. Графіка – це сукупність засобів писемності, які використовуються фіксації промови. Основними засобами графіки є букви, кожна з яких має певне значення. Літери об'єднуються в абетку. Їх значення пов'язані з фонематичним та позиційними принципами графіки.

Крім букв використовуються і небуквенні графічні засоби: знак наголосу, дефіс, розділові знаки, апостроф; параграф знак. Графічне освоєння іноземних слів у тому, що іншомовні слова починають передавати російськими буквами.

2) Фонетичне освоєння. Фонетика – це вчення про звуковий бік мови. Походить від грецького слова phфnз, що означає «звук». Це наука, що вивчає звуки та їх закономірні чергування, а також наголос, інтонацію, особливості членування звукового потоку на склади та більші відрізки. Фонетикою називають також і саму звукову сторону мови.

Що ж до фонетичного освоєння запозичених слів, це пристосування іншомовного слова до норм російського вимови. Чужі звуки замінюються своїми. Так, наприклад, відсутній російською мовою звук [h] замінюється схожими нього [г] і [х] чи відкидається. Наприклад, герцог – німецьке Herzog, хол – англійське hall, ура – ​​німецьке hurra.

Звук [l] передається як [л'] або [л]: валюта – італійське valuta, коктейль – англійське коктейль, бал – французьке ball.

Російська [р] замінює відповідні звуки англійської, французької, німецької та інших мов.

Носові голосні замінюються неносовими; на кінці слова дзвінкі приголосні замінюються глухими.

Вимова у запозиченому слові звуків, які у російській мові взагалі у цій позиції, наприклад, ненаголошеного «про» чи м'якого «ж»: журі. Це говорить про його неповне фонетичне освоєння.

3) Морфологічне освоєння. Морфологія – частина граматичного ладу мови, що є системою морфологічних категорій, у яких відбиваються граматичні властивості слів та його форм. Морфологічний лад сучасної російської характеризується як система синтетико-аналітичного типу. З іншого боку, морфологія – це розділ мовознавства, вивчає граматичні властивості слів.

Морфологічне освоєння іншомовних слів призводить до придбання ними граматичних значень, властивих російській мові, та можливості змінюватися, тобто схилятися чи сховатися, за законами російської морфології. У цьому іншомовні слова можуть отримувати російські афікси. Наприклад: тераса – від французького terasse, патетичний – від французького pathetique, ракета – від німецького Rakete.

У процесі морфологічного освоєння запозиченого слова може змінюватись його рід. Наприклад, грецькі слова politika, problema середнього роду, а російські слова політика та проблема – жіночого роду. Може переосмислюватись число. Наприклад, у російській мові запозичені слова локон, рейка, кокос сягають форм множини, наприклад, німецького слова Locken (од.ч. Locke), ангійського rails (од. ч. rail). Може змінюватись належність слова до тієї чи іншої частини мови.

При освоєнні словосполучення може перетворитися на одне слово. Наприклад, латинське слово res publica – громадська справа – у російській республіка; латинське словосполучення pro forma – для форми – проформа.

Морфологічне освоєння іншомовного слова може йти не до кінця: деякі запозичені іменники та прикметники не схиляються у російській мові. Наприклад, болеро, кафе, кенгуру, колібрі, беж, екстра та інші.

У процесі освоєння іншомовного слова нерідко змінюється його семантична структура. Так, може відбуватися процес звуження значень. Наприклад, в англійського слова «спорт» багато різних значень- спорт, полювання, риболовля, вболівальник, чепурунок, розвага, жарт, забава та інші.

У російському слові спорт утвердилося лише перше значення, тобто слово означає саме спорт.

У французького слова nocturne, крім значення "вид музичного твору", що перейшов і в російське слово ноктюрн, є інші значення - нічний, всенічна.

Значення слів можуть розширюватись. Наприклад, французьке orangerie – теплиця для вирощування апельсинів – оранжерея, теплиця.

4. Орфоепічні норми запозичених слів

Орфоепія – сукупність норм літературної мови, що з звуковим оформленням значних одиниць: морфем, слів, речень. Серед таких норм розрізняються вимовні норми. При ширшому розумінні орфоепії до неї належать і утворення варіантних граматичних форм. Орфоепією називається також розділ мовознавства, що вивчає функціонування таких і виробляє вимовні рекомендації – орфоэпические правила.

Що ж до орфоэпических норм запозичених слів, слід сказати, що вони мають особливості.

1. У деяких запозичених словах допускається вимова ненаголошеного [o]: адажіо, болеро, досьє, какао, кредо, поет, поетичний, радіо, рококо, сольфеджіо, тріо, фойє та інші. Часто [o] вимовляється у власних назвах: Флобер, Шопен, Борнео. Але вимова такого [o] майже у всіх цих словах не є обов'язковою. Порівняти, наприклад, можна сказати і п[o]ет і п[a]эт, б[o]леро і б[ъ]леро. У більшості запозичених слів реалізується відповідно до російських фонетичних норм: до [a] стюм, в ['] лейбол, піанін [']. Вимова ненаголошеного [o] у словах аромат, келих, вокзал, костюм, прогрес, роман, рояль та інших вважається архаїчним чи манерним.

2. У запозичених словах відповідно до<э>в ненаголошеному становищі вимовляються різні звуки в залежності від освоєності слова російською мовою. У словах, що зберігають книжково-літературний характер, на початку слова і після твердого приголосного вимовляється [е]: евенк, екіпірування, екскаватор, екстракт, ембріон, астероїд, бізнесмен, кордебалет, тендер, анданте. В іншомовних словах, повністю освоєних російською мовою, на початку слова можлива вимова [іе]: [іе]кономіка, [іе]мігрант, [іе]таж. Після твердого приголосного у першому попередньому складі [иъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в інших ненаголошених складах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнізація. У зв'язку з цим виникає нейтралізація «е» і «і» в ненаголошених складах на початку слова – однаково вимовляються, наприклад: «з кадру вийшла» та «ескадра вийшла»; «і кран пересунули» та «екран пересунули»; після парних твердих приголосних у першому попередньому складі.

3. Раніше в російській мові діяла закономірність: перед "е" могли бути тільки м'які приголосні, крім ш, ж, ц. Тому в запозичених словах перед "е" тверді приголосні замінювалися парними м'якими. Нині цю закономірність втрачено; у багатьох запозичених словах вимовляються лише тверді приголосні: антена, бізнес, біфштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, готель, партнер, пастель, поетеса, пюре, тире тощо. У деяких словах допустима двояка вимова - з твердою і м'якою приголосною. У багатьох словах вимовляється лише м'який приголосний. Вимова твердого приголосного перед "е" в таких словах, як басейн, беж, брюнет, музей, піонер, рейка, термін, фанера, помилково.

4. Усередині морфеми відповідно до написання двох однакових приголосних може вимовлятися довгий і приголосний і короткий. Так, довгий приголосний вимовляється у словах бонна, брутто, ванна, васал, гетто, каса, мадонна, маса, мулла. Короткий приголосний зустрічається набагато частіше, ніж довгий. Вимовляється в словах апендицит, атестат, атракціон, балон і таке інше.


У результаті слід сказати у тому, що як граматична і фонетична система кожної мови індивідуальна. Індивідуально також і лексика мови. Це стосується й іншомовної лексики. Завдяки тому, що лексика існує не «сама по собі», а в структурі мови, тобто вона підпорядкована фонетичним та граматичним нормам мови, незалежно від свого походження, індивідуальність лексичних систем різних мовобумовлена ​​різними шляхами розвитку переносних значень у кожній окремій мові.

Ще раз скажемо про те, що основна функція мови - бути знаряддям спілкування для всіх, хто хоче, може і повинен ним користуватися, щоб бути членом цього суспільства.

У цій роботі маємо поставлена ​​мета – розглянути проблеми використання іноземних слів у російській. У процесі роботи ми досягли поставленої мети. Вивчивши те, як визначаються запозичені слова, які особливості, які бувають, дали кілька визначень таким поняттям, як іншомовна лексика, інтернаціоналізми та інші слова.

Ми ознайомилися з історією походження іноземних слів та їх вживанням у сучасній російській мові, тим самим ми вирішили поставлені перед нами завдання.

Список літератури

1. Андрєєв А.Р. Російська мова. Термінологія та дослідження. - Москва: "Поліграфічні ресурси", 2001р. - 489с.

2. Воронцова В.Л. Російська мова. Навчальний посібник. - Москва: " вища школа», 2000р. - 431с.

3. Касаткіна Л.П. Довідник із сучасної російської мови. - Москва: «Вища школа», 2000р. - 987с.

4. Лекант П.А. Російська мова. - Москва: «Вища школа», 2001р. - 595с.

5. Надель-Червінська М.А. Загальновживана лексика. Навчальний посібник. - Ростов-на-Дону: "Фенікс", 2003р. - 700с.

6. Чернов А.І. Фонетика російської. Навчальний посібник. - Москва: «МДУ», 2000р. - 312с.


Андрєєв А.Р. Російська мова. Термінологія та дослідження. - Москва: "Поліграфічні ресурси", 2001р. - С.83