Інші люди використовують її для наживи фразеологізм. Друзі мови – фразеологізми. Приклади та пояснення лексичного змісту. Багато фразеологізмів легко замінюються одним словом

На цій сторінці представлені різні фразеологізми, інакше їх називають фразеологічними зворотами. Це такі фрази, які за складом своїх слів не відповідають істинним словам, але при цьому солідарні за змістом. Прислів'я та приказки не враховують:-)

Як ви вже помітили, відсортовані за групами. Найзатребуваніші з них стосуються води, частин тіла (носа, язика тощо) та хліба. А також про тварин та їжу. Тож поїхали.

Фразеологізми зі словом «вода» та з нею пов'язані

Буря у склянці води- сильне хвилювання або дратівливість через дрібниці.
Вилами по воді написано– суто теоретично; тобто невідомо, що буде далі.
Воду в решеті носити- Витрачати час даремно, байдикувати.
Води до рота набрати- мовчати, ніби й справді рот сповнений води.
Вивести на чисту воду- Виявити правду, викрити, дізнатися справжнє обличчя.
Вийти сухим із води– залишитися безкарним, без наслідків.
Гнати хвилю- Провокувати агресію, здіймати непотрібний шум.
Гроші як вода- Втікають дуже швидко, а повернути їх не так просто.
Триматися на плаву- Продовжувати розвиватися всупереч труднощам, успішно вести справи.
Чекати біля моря погоди– чекати на приємні події, яких навряд чи дочекаєшся.
Життя б'є ключем– коли життя насичене яскравими подіями, не стоїть дома.
Як у воду дивився– передбачив, наче знав заздалегідь. За аналогією гадання по воді.
Як у воду канув- Зник, зник безслідно.
Як у воду опущений- Про сум, смуток.
Як вода крізь пальці- Про те, що йде швидко і непомітно. Зазвичай у переслідуванні.
Як дві каплі води– дуже схожі.
Як пити дати- дуже просто; точно, безперечно.
Як з гусака вода- Все дарма. Аналогічно фразеологізму - Вийти сухим із води.
Як сніг на голову- Про подію, що різко насувається. Несподівано, раптом, звідки не візьмись.
Канути в Лету- Зникнути назавжди, забути.
Купатися у золоті- Про дуже багатих людей.
Крига зрушила- Про початок будь-якої справи.
Лити воду- Виявляти негатив, провокувати.
Багато води витекло- пройшло багато часу.
Море по коліно– про сміливу людину, якій все байдуже.
Похмуріше хмари- Про надмірну сердитість.
Мутити воду- Плутати, збивати з пантелику.
На вершині хвилі– бути у вигідних умовах.
Не розлий вода- Про міцну, нерозлучну дружбу.
Переливати з порожнього в порожнє
Плисти за течією– діяти пасивно, підкоряючись обставинам, що склалися.
Підводні камені– про якусь приховану небезпеку, хитрощі, перешкоди.
Після дощику в четвер- Ніколи, або зовсім не скоро.
остання крапля– про подію, у якому терпіння в людини закінчується.
Пройти вогонь, воду та мідні труби- Пройти важкі випробування, важкі ситуації.
Ставок ставки- дуже багато, сила-силенна.
З лиця воду не пити- Любити людину не за зовнішність, а за внутрішні якості.
З дна моря дістати- Вирішити якусь проблему, не дивлячись ні на які труднощі.
Сховати кінці у воду- Приховати сліди злочину.
Тихіше води, нижче трави– про тиху, скромну поведінку.
Товкти воду в ступі- Займатися марною справою.
Вмивати руки– ухилятися від участі чи відповідальності у будь-якій справі.
Чистої води– про щось явне, що не має жодних сумнівів.

Фразеологізми зі словом «ніс» та інші частини тіла

Бурчати під ніс– бурчати, невиразно говорити.
Вішати ніс– засмучуватися, засмучуватися.
Водити за ніс- дурити, говорити неправду.
Вище ніс!- наказ не сумувати, не засмучуватися.
Задирати носа- ставити себе вище за інших, важнити, думати з себе головного.
Зарубати на носі- Запам'ятати геть-чисто.
Клювати носом- спати, низько опустивши голову.
Морщити ніс- Розмірковувати над важким завданням.
На носі– про подію, що має відбутися найближчим часом.
Не бачити далі свого носа– обмежуватися собою, не помічати того, що відбувається навколо.
Ніс до носаабо Обличчям до обличчя– зовсім поряд, навпаки, дуже близько.
Ніс за вітром тримати– бути у курсі всіх подій, приймати правильне рішення.
Залишитися з носомабо Піти з носом- Обійтися без того, на що розраховував.
Під самим носом- дуже близько.
З Гулькін ніс- Про голуба, у якого маленький ніс, тобто дуже мало.
Пхати свій ніс не в свою справу- Про надмірну цікавість.
Тикати носом- Тобто поки носом не ткнеш, сам не побачить.
Втерти ніс– довести свою перевагу, здобути перемогу над кимось.
Уткнутися носом- повністю зануритися в будь-яку справу.

Говорити крізь зуби- Тобто говорити невиразно, ледве відкривши рота.
Замовляти зуби
- відводити від суті розмови, відволікати увагу.
Знати на зубок- Тобто знати міцно-міцно.
Зуби загартуватиабо Показувати зуби- Огризатися, сердитися; насміхатися.
Не по зубах- Не під силу.
Ні в зуб ногою- Нічим не займатися, нічого не знати.
Покласти зуби на полицю– голодувати, набридати, відчуваючи нестачу в чомусь.
Стиснути зуби- йти в бій, не зневіряючись. Стриматись, не показуючи своєї слабкості.

Тримати язик за зубами- Мовчати, не говорити ні слова.
Довгий язик- Про людину, яка любить багато говорити.
Прикусити мову- Утриматися від слів.
Розпускати мову- Говорити зайве, не утримавшись.
Мова проковтнути- Мовчати, не маючи бажання говорити.

Тримати вухо гостро– бути уважним, щоб уникнути надзвичайної ситуації.
Тримати вушка на маківці– бути обережним, обережним, не довірятися нікому.
За очі та за вуха- про подачу часу з надлишком для здійснення будь-якої справи.
Не бачити як своїх вух- Про предмет, який не дістанеться ніколи.
Почервоніти до вух- Сильно посоромитися, зніяковіти.
Розвісити вуха- Слухати з надмірним захопленням, всьому довіряти.

Очі на лоба вилізли- Про щире здивування, здивування.
Очі розгорілися
– пристрасно хотіти чогось.
Очками стріляти- Виразно, кокетливо дивитися на кого-небудь.
Як більмо на оці- Заважати комусь, набридати.
Пускати пил в очі- Створювати хибне, надмірно приємне враження про себе. Хвалитися.
З точки зору– про чиюсь думку, судження на ту чи іншу тему.
Дивитись крізь пальці– дивитися неуважно на проблему, не бути прискіпливим.
Стріляти очима– привертати увагу, підлизуватись.

До рота не візьмеш- Про їжу, приготовлену несмачно.
Губа не дурна– про людину, яка вміє вибирати щось до смаку.
Надуть губи- Зробити незадоволене обличчя, образитися.
Розкачати губу– хотіти багато за мінімальних можливостей.
З відкритим ротом- уважно слухати; дивуватися.

Вилетіло з голови- Про забудькуватість, неуважність.
Мати голову на плечах– бути розумним, кмітливим.
Ламати голову- Напружено, посилено думати, намагаючись зрозуміти що-небудь.
Морочити голову- обманювати, дурити, збивати з пантелику.
З голови до ніг- Цілком, на весь зріст.
Ставити з ніг на голову– давати протилежне значеннячогось, спотворювати.
Стрімголов- дуже швидко.
Вдарити обличчям у бруд- Зганьбитися, осоромитися перед будь-ким.

Бути під рукою– про щось доступне, близьке.
Тримати себе в руках- Зберігати самовладання, бути стриманим.
Як рукою зняло– про швидко минулий біль, хворобу.
Кусати лікті- шкодувати про скоєне, з неможливістю повернутися назад.
Не покладаючи рук- Виконувати роботу старанно, без перерв.
Рука об руку– про спільну, узгоджену угоду чи дружбу.
Рукою подати- Про об'єкт, що знаходиться поруч, дуже близько.
Вхопитися обома руками- Взятися із задоволенням за будь-яку справу.
Золоті руки– про талановиту людину, яка вміло справляється з будь-якою роботою.

Встати не з тієї ноги- Прокинутися без настрою.
Витирати ноги (про будь-кого)- завдавати шкоди, діяти на нерви, докучати.
Робити ноги- Іти, рухатися.
Наступати на п'яти- Наздоганяти когось або переслідувати, зависаючи на ньому.
Ноги до рук- Негайно щось робити.
Сам чорт ногу зломить- Про безлад, хаос у справах або де-небудь.
Збитися з ніг- дуже втомитися в будь-якій справі чи шляху.

Фразеологізми зі словом "хліб"

Дарма хліб є- Не приносити жодної користі.
І то хліб- Про маєток хоч чогось, ніж взагалі нічого.
На своїх хлібах- Жити на свою зарплату, без можливості будь-кого.
Не хлібом єдиним– про людину, яка живе не лише матеріально, а й духовно.
Відбивати хліб- Позбавляти можливості заробляти, відібравши роботу.
Перебиватися із хліба на квас (на воду)- Жити бідно, голодувати.
Сідати на хліб та воду– харчуватися найдешевшою їжею, заощаджувати на їжі.
Хліб насущний- Про необхідне для життя людини, її існування.
Хліб-сіль- Дороге вітання гостям, запрошення до столу.
Хліба і видовищ!- Вигук про подання життєво важливих пріоритетів.
Хлібом не годуй- Про сильно зайняту або багату, не голодну людину.

Фразеологізми на тему кухні та їжі

Безкоштовний сир- Принада, що заманює в пастку.
Варитися у власному соку
- жити своїм життям. Або допомагати собі без допомоги оточуючих.
Виїденого яйця не варто- Про те, що нікчемно і не варто жодних витрат.
Дірка від бублика- про щось порожнє, що не має всякого змісту.
За сім верст киселя сьорбати- прямувати кудись без особливої ​​потреби.
Заварити кашу- Створити проблему, мовляв, сам заварив - сам і розхлинуй.
І калачем не заманиш– про будь-кого, кого нічим не змусити змінити свою думку.
Як курей у щи- Про влучення в несподівану біду. Курей – по-старому «півень».
Як по маслу- Дуже просто, без труднощів.
Як сир у маслі кататися- Про прибуткове, комфортне життя.
Каші не звариш– о спільній діїз ким-небудь, з ким не буде ніякого користі.
Молочні річки, кисельні береги- Про казкове, повністю забезпечене життя.
Не в своїй тарілці- почувати себе ніяково. У незручній ситуації.
Несолоно хлібавши- Не отримавши того, на що розраховували. Безрезультатно.
Ні за які пряники– аналог фразеологізму І калачем не заманиш.
Ні риба ні м'ясо– про пересічну людину, яка не має чогось яскравого, виразного.
Відрізаний скибка– про людину, яка живе самостійно, незалежною від оточуючих.
Професор кислих щей- Про людину, яка міркує про речі, про які сам до пуття не знає.
Простіше пареної ріпи- Простіше нікуди, або дуже просто.
Розхльобувати кашу- Вирішувати складні, занедбані проблеми.
Збоку припіку- Про кого-або щось непотрібне, необов'язкове, другорядне.
Сьома вода на киселі- Про далеких родичів, яких важко визначити.
Собаку з'їсти– про якусь справу з багатим обсягом досвіду.
Тертий калач– про людину з багатим життєвим досвідом, що не губиться у складних ситуаціях.
Хрін редьки не солодший- Про несуттєвий обмін на щось, що не краще.
Гірше за гірку редьку– про щось зовсім нестерпне, нестерпне.
Нісенітниця на олії– про те, що не заслуговує на жодну увагу. Безглуздість.
За годину по чайній ложці– про неактивну, малопродуктивну роботу.

Фразеологізми з тваринами

Гонятися за двома зайцями- намагатися зробити дві справи одночасно.
Робити з мухи слона- Сильно перебільшувати.
Дражнити гусей- Дратувати когось, викликати гнів.
Їжаку зрозуміло (Козі зрозуміло)– про щось дуже зрозуміле, очевидне.
І вовки ситі, і вівці цілі– про ситуацію, за якої і там, і тут добре.
Як кішка з собакою- Спільне життя з постійною лайкою.
Як курка лапою– робити щось недбало, неохайно, криво.
Як курка з яйцем- Про якийсь предмет, з яким важко розлучитися.
Як миша на крупу- дмухати, виражати невдоволення, образу.
Коли рак на горі свисне- Ніколи, або зовсім нескоро.
Кішки шкребуть на душі– про тужливий, важкий стан чи настрій.
Крокодилові сльози- плач без причини, співчуття за неіснуючою ознакою.
Курам на сміх– безглуздо, безглуздо, безглуздо, смішно.
Кури не клюють– про велику кількість грошей у якоїсь людини.
Левова частка– велика перевага у бік чогось. Найбільша частина.
Мартишкін праця- Марний процес роботи, марні зусилля.
Ведмідь на вухо настав- Про людину без володіння музичним слухом.
Ведмежий кут– глухе, віддалене, глухе місце. Вдалині від цивілізації.
Ведмежа послуга- Допомога, що приносить більше зла, ніж добра.
Метати бісер перед свинями- вести розумні бесіди перед дурнями, які мало розуміють.
На кривій козі не під'їдеш– про якусь особу, до якої важко знайти підхід.
На пташиних правах- не мати на що-небудь законних підстав, забезпечень.
Не в коня корм (овес)– про зусилля, які не дають очікуваних результатів.
Не приший кобилу хвіст- Зовсім не потрібний, не доречно.
Покажу, де раки зимують– передбачення помсти, небажаного становища.
Заховати голову в пісок- намагатися уникнути проблеми, не вирішуючи її.
Пустити червоного півня- Здійснити підпал, влаштувати пожежу.
З висоти пташиного польоту- З великої висоти, що дає огляд великого простору.
Свиню підкласти- нашкодити, зробити неприємне.
Дивитися, як баран на нові ворота- Розглядати щось з дурним виразом.
Собачий холод- сильний холод, що завдає незручностей.
Вважати ворон- позіхати, бути неуважним на щось.
Темна конячка- Незрозуміла, маловідома людина.
Тягнути кота за хвіст- Затягувати справу, працювати дуже повільно.
Вбити двох зайців відразу- Одночасно вирішити дві проблеми.
Хоч вовком вий– про якусь ситуацію без можливості її зміни на краще.
Чорна кішка пробігла- Порвати дружні стосунки, посваритися.

Фразеологізми з предметами, інші фразеологізми

Побита година- довгий час.
Бити байдики- займатися простою, не такою важливою справою.
Кинути на свавілля долі- Залишити де-небудь, не допомагаючи і не цікавлячись.
Вам зелене світло!– вільний доступ у будь-якій справі, вчинку.
Вставляти палиці в колеса- Втручатися, навмисно заважати будь-кому.
Гору обійти– зробити якусь велику справу.
Тримати у вузді– поводитися з кимось суворо, на благо своєї волі.
Тримати кишеню ширше- Про надто великі і нездійсненні сподівання, очікування.
Жити приспівуючи- Жити в задоволення, щасливо, з достатком.
З грязі в князі- Раптово і різко досягти приголомшливого успіху.
Надзвичайно виходить- Відмінний від усього звичайного, особливий.
Винаходити велосипед- намагатися зробити щось із уже перевіреного, надійного засобу.
Споконвіку- Здавна, дуже давно.
Камінь із душі (з серця) впав- Почуття полегшення при звільненні від чогось гнітючого.
Картина маслом- Все добре і красиво зійшлося.
Катити бочку- Поводитися агресивно по відношенню до будь-кого.
Мамо не журись- Про щось неординарне, що виходить за рамки повсякденного розуміння речей.
Міняти шило на мило- Безглузда справа, міняти одне марне на інше.
Накритися мідним тазом– несподівано та різко зникнути, зіпсуватися; загинути.
Знайшла коса на камінь- Зіткнувся в непримиренному суперечності думок, інтересів.
Не горить- Не так важливо, не терміново.
Не за горами- Поблизу, не дуже віддалено за часом або в просторі.
Не ликом шитий- Не простий, не дурний.
Не по кишені– про невідповідність чийогось доходу, фінансових можливостей.
Від нашого столу до вашого– про передачу будь-якого майна іншій людині.
Відкладати у довгу скриньку- Залишити якусь справу на невизначений час.
Перегинати палицю- Надмірно старатися в чомусь.
Пісенька заспівана- Настав кінець комусь або чомусь.
По плечу- Про можливість впоратися з чимось.
По суті– природним ходом, звісно ж.
Підливати олію у вогонь– навмисно загострювати конфлікт, провокувати.
Потяг пішов- Втрачено час робити що-небудь.
Раз, два – і влаштувався– про щось у малій кількості, що легко порахувати.
Народитися у сорочці– про дуже щасливу людину, яка дивом уникла трагедії.
Зводити кінці з кінцями– важко справлятися з матеріальними труднощами.
Зрушити гору- Дуже багато зробити.
Сидіти як на голках– бути в нетерпінні, в очікуванні, за бажання досягти чогось.
Хоч би хни- Про байдужість людини, якій все одно до чужого лиха.

Стійкі поєднання існують історія мови давно. Вже у вісімнадцятому столітті приклади фразеологізмів з поясненням можна було зустріти у збірниках ідіом, крилатих виразів, афоризмів, прислів'їв, хоча лексичний склад мови тоді ще не вивчався настільки щільно. І лише з приходом у науку У. У. Виноградова виникла основа всемірного вивчення стійких фраз. Саме він започаткував розвиток фразеології і назвав її лінгвістичною дисципліною.

Відомий лінгвіст Н. М. Шанський фразеологічний оборот представив як фіксовану одиницю мови, що відтворюється в готовому вигляді і має два або більше ударних компонентів слівного характеру. Крім лексичної неподільності, фразеологізми мають лексичне значення, найчастіше є синонімами слів. Як приклад: «права рука – помічниця», «прикусити мову – замовкнути».

Вживання фразеологізмів у російській мові, приклади з поясненням

Різноманітні фразеологічні звороти у рідній мові ми використовуємо непомітно собі, у зв'язку з тим, що вони стали звичними з дитинства. Найвідоміші прийшли до нас із казок, епосів, народних легенд, деякі - з іноземних мов. До споконвічно російських можна віднести своєрідні поєднання, що зустрічаються тільки в нашій рідній мові та відображають російський побут, традиції та культуру. Спробуємо зрозуміти сенс на наступному прикладі та поясненні. Головним продуктом на Русі вважався хліб – він встиг стати символом достатку, гарного заробітку. Тому фразеологізми: «відбивати в когось хліб» чи «є хліб даром» зрозумілі лише російським людям.

Метаморфічність та образність - головні критерії російських фразеологізмів. Саме народність, властива рідною мовоюдозволяє розуміти стійкі словосполученняне на рівні мови, а на рівні моделі мови, яку ви вбираємо з молоком матері. Навіть застарілі фрази, значення яких забуто, стають зрозумілими нам та близькими завдяки їхній образності. Нижче розглянемо поширені приклади фразеологізмів з поясненням та його значення.

Книжкові та літературні

Сфера вживання літературної мови набагато вже, ніж розмовної чи міжстильової. Книжкові фразеологізми використовуються в основному в письмових джерелах і надають деякого відтінку урочистості, піднесеності, офіційності дії. Приклади, пояснення та значення книжкових фразеологізмів нижче:

  • - не давати ходу справі відкладати її на невизначений період. Під сукном розуміється вовняна тканина, якою раніше покривався письмовий стіл. Якщо якийсь папір або папка лягла під сукно - значить він залишився не підписаним і в роботу не пішов.
  • «Піднімати на щит»- тобто, надавати честь, відгукуватися з похвалою про будь-кого. Як приклад, переможців за старих часів у прямому розумінні слова піднімали на щит і несли високо, щоб усі могли їх побачити і подякувати.
  • «Пиши – пропало».Так говорять про справу, яку свідомо неможливо зробити через відсутність певних умов. У дев'ятнадцятому столітті чиновники розписували у книзі витрат статті про прихід та витрату товарів. Свого писаря казнокради зазвичай наказували зробити запис про зникнення товару саме словами «Пиши - пропало». При цьому пропажу присвоювали собі.
  • "А чи був хлопчик?"- у такий спосіб зараз виявляється крайній сумнів у чомусь. Прийшов фразеологізм із роману М. Горького «Життя Клима Смагіна», в якому описується сцена катання на ковзанах дітей. Коли хлопці провалюються під воду, дівчинку Клім рятує першою. Потім кидає свій ремінь і хлопцеві, але, злякавшись, що сам може втопитися, відпускає його. Під час пошуків дитини, що потонула, Клим чує голос, що вимовляє фразу: «Хай був хлопчик, може, хлопчика і не було?».
  • «Кисейна панночка»- так зневажливо відгукуються про зніжену дівчину, яка абсолютно не пристосована до життя. Оборот взято з повісті М. Г. Помяловського «Міщанське щастя».
  • «Ведмежий кут»- глухе поселення, глушина. Вперше вираз ужив П. І. Мельников-Печерський в однойменному романі про одне з далеких містечок Росії.
  • «Зачепити за живе»- ще один книжковий фразеологізм, історія якого сягає корінням у часи, коли таврували рабів. Припікання доставляло дикий біль, особливо при дотиках до рани, що гоиться. Цей оборот стає актуальним, коли у розмові торкаються теми, які викликають у співрозмовника душевні муки.
  • "Козел відпущення"- Той, на кого перекладають відповідальність за чужу провину. Словосполучення відноситься до літературних фразеологізмів і має стародавнє походження. У біблійному переказі йдеться про обряд гріховідпущення. Священик накладав руку на звичайного козла, ніби переносячи гріхи з людини на тварину, яка пізніше виганялася в пустелю.
  • «Як з гусака вода»- все дарма. Оперення гусака покрите спеціальним мастилом, що не дозволяє промокнути птиці. Вода не змочує крила гусака. Завдяки цьому жиру він залишається сухим.

Приклади розмовних та запозичених фразеологізмів

Розмовні фразеологізми міцно закріпилися у нашій мові. Ними зручно доводити думку до співрозмовника, особливо коли звичайних слів не вистачає для емоційного забарвлення фрази. Запозичені фразеологізми - це кальки та напівкальки, взяті з інших мов, шляхом дослівного перекладу приказок. Є фразеологізми, які просто співвідносяться за змістом із стійкими виразами в інших мовах. Їхні приклади: «біла ворона» звучить англійською як «рідкісний птах», а вираз «висіти на волосині» замінюється поєднанням «висіти на нитці». Інші приклади фразеологізмів з поясненнями та значення:

  • "Перший серед рівних"- тобто, найкращий чи ведучий. Запозичено з латинського Primus inter pare, яке так дослівно і перекладається. Це звання носив імператор Август ще до ухвалення свого високого титулу. У такий спосіб підтримували його престиж.
  • «Хороша(весела) міна при поганій грі»- тобто, за зовнішнім незворушним виглядом сховати свої переживання та невдачі. При цьому "міна" - зі старої бретонської мови перекладається буквально як "вираз обличчя".
  • «Що дозволено Юпітеру, те дозволено бику».Вперше фразу було виголошено Публієм Теренцієм Афром. Використовується вона, коли потрібно припинити необґрунтовані претензії, вказавши місце, що суперечить його.
  • «З'їсти пуд солі»- Поширений розмовний фразеологізм. Це приклад довгого спільного життя. У системі мір пуд прирівняний до 16 кг. Щоб вжити таку кількість солі, потрібно прожити разом величезний термін, протягом якого люди дізнаються один про одного практично все.
  • «Нічого немає за душею»- так прийнято говорити про бідну людину. За народними повір'ями, душа людини розташовувалася в ямці на шиї. Там же було прийнято за старих часів зберігати гроші та коштовності. Якщо ховати в ямочку не було чого, то вважалося, що й «за душею» нічого немає.
  • - Тобто, трохи перекусити. Вираз є калькою з французького tuer le ver, що має дослівний переклад - випити чарочку спиртного натще. Передбачалося, що алкоголь, прийнятий із мінімальною закускою, знищував в організмі гельмінтів.
  • «Віжжа під хвіст потрапила»- Розмовний фразеологізм, що означає необачні вчинки будь-кого. Вираз колись застосовувався у прямому розумінні, а не в переносному по відношенню до коней, у яких, віжка, що потрапила під хвіст, викликала біль і змушувала здійснювати бездумні дії.
  • «Зарубати на носі»- Запам'ятати один раз і назавжди. У давні часи неписьменні люди носили всюди з собою дощечки, на яких зарубками робили нотатки на згадку. «Ніс» в даному випадку - не орган нюху, а річ, що носиться.

Медичні та інші професійні висловлювання з поясненням

Деякі фразеологізми взяті з усного мовленнялюдей різного роду професій. До них можна віднести такі речення з фразеологізмами:

  • «Груди шевця» - медичний термін, який має своє значення та пояснення. Так називають лійкоподібну грудну клітину. Нижня частина грудини у шевців на увазі професійної діяльностівтиснута всередину, за рахунок чого об'єм грудної клітки значно зменшений.
  • - так говорять про малопродуктивну роботу. Як приклад: за старих часів аптекар писав прямо на пляшечках з мікстурою саме такий рецепт. Це означало, що лікування має вестись неквапливо, щоб встигнути вчасно відреагувати на алергічні прояви. Якщо для хворого такий підхід цілком обґрунтований, то для людини, що працює, - це показник лінощів і нерішучості.
  • «Замовляти зуби»- відволікати від нагальної проблеми сторонніми розмовами. На відміну від стоматологів, знахарки вміють змовами усувати на якийсь час біль. При цьому самі зуби вони не лікують і проблема залишається невирішеною.
  • «Сидіти в печінках»- Набриднути, отруювати життя. У Стародавню Русьпечінка вважалася вмістилищем життєвої сили людини. Вважали, що людина, яка заважає жити, забирає вільну енергію, а отже, сидить у печінках і прямо звідти черпає чужі сили.
  • "Затамувавши подих"- тобто, уважно, не пропускаючи навіть дрібниць. У медицині, щоб просвітити грудну клітину для правильного діагнозу, потрібно затримати дихання на кілька хвилин. Вважається, що людина, яка затаїла дихання, отримає максимально якісний результат.
  • «Засукавши рукави»- діяти старанно та енергійно, не шкодуючи при цьому власних сил. Якщо пам'ятаєте, за старих часів було прийнято носити одяг з довгими рукавами - у деяких довжина досягала 95 см. У такому одязі працювати було неможливо. Щоб зробити щось корисне, доводилося спочатку засукати рукави, після чого справа сперечалася набагато швидше.
  • "Спустивши рукави"- ліниво, повільно, без належного ентузіазму. Цей фразеологізм існує на противагу попередньому та має аналогічне пояснення. Тобто спущені довгі рукави не дозволяли виконувати роботу належним чином.
  • «Чекати біля моря погоди»- Не діяти, очікувати, що ситуація вирішиться сама собою. Цей термін прийшов з промови моряків, які перед виходом на промисел обов'язково стежили за погодою і чекали на сприятливий період, щоб не потрапити в шторм.

Стійкі та нейтральні словосполучення та їх значення

На відміну від розмовних оборотів, більш образних, нейтральними вважаються словосполучення, які мають емоційного забарвлення. Приклади таких фразеологізмів із поясненням та їх значення:

  • «Місця собі не знаходить»- Тобто хвилюється. Так говорять про людину, яка перебуває у стані сильного занепокоєння про будь-кого.
  • «Не розгинаючи спини»- отже, важко і наполегливо працювати. Так говорили про орачів, які працювали на полі з ранку до ночі.
  • - замучити проханнями та розмовами про те саме.
  • "Падати духом"- остаточно зневіритися у своїх силах.
  • "Дивлячись на ніч"- тобто, перед настанням темряви, коли вже не ходить громадський транспортта підвищується ризик стати жертвою поганих обставин. Крім того, існує багато прикладів того, що нічого істотного зробити пізно ввечері людина вже не встигне, тому що денні ресурси організму вичерпані.
  • «Залишитися з носом»або зазнати невдачі. Приклади вживання висловлювання: коли хтось дозволяє себе обдурити, не отримує того, що розраховував. Під словом «ніс» за старих часів розуміли уклін з підношенням. "Ніс" - тобто, "принесене". Багаті зазвичай приходили до чиновників із грошима, бідняки несли порося, курку, яйця. Дяки за підношення виносили рішення на користь того, хто приносить дари. Поганим знаком було неприйняття чиновником носа, якщо той був надто скромним. При цьому той, хто просить, залишався зі своїм даром, тобто «з носом» і не отримував бажаного.
  • «Перемивати кістки»- тобто, розпускати плітки, злословити, розбирати вчинки іншої людини. Колись вважалося, що грішник, над яким нависло прокляття, може виходити з могили як упиря. Щоб позбавити його закляття, потрібно було розкопати могилу і перемити кістки чистою водою.

На наведених вище прикладах, бачимо, що доречне вживання фразеологізмів насичує нашу мову, дозволяє зробити спілкування емоційно багатим і цікавим. Пропозиції із фразеологізмами вносять «родзинку» в розмову і сприймаються всіма як цілком природний елемент мови, що посилює її зміст.

Російська мова настільки мобільна і гнучка, що дозволяє використовувати безліч особливих мовних прийомів: прислів'я, приказки, метафори та багато іншого. Окремо хочеться поговорити у тому, що таке фразеологізм.

Фразеологізмами називають словосполучення, сенс яких здатний прикрасити мову, надати їй особливого емоційного відтінку. Фразеологічний оборот неподільний за змістом, тобто має загальне значення всіх слів, що входять до нього. Кожне слово окремо не несе такого інформаційного навантаження. Краще розглядати приклади з поясненням фразеологізму.

Кінь не валявся

Звичайна мова була б сухою і менш емоційною, якби не було в ній особливих лексичних одиниць - фразеологізмів. Наприклад, можна сказати: «Я дуже розлютився». А можна сказати таким чином: «Я був злий як собака». У слухача в голові народжуються абсолютно різні асоціативні образи. Образ злого собаки мозок сприймає миттєво, лише на рівні рефлексу. Дається взнаки життєвий досвід, накопичених у підсвідомості.

Або такий приклад фрази: "я ще не починав виконувати намічену роботу". Набагато краще звучить: "У мене ще кінь не валявся". Для іноземця це зрозуміти — головний біль! Який кінь та чому він не валявся? А російська людина миттєво схоплює суть проблеми того, хто говорить.

Фразеологізм "одна нога тут - інша - там"дуже часто вживається у мові. У буквальному значенні неможливо, щоб ноги людини одночасно перебували у різних місцях! Але він означає, що той, хто говорить вже в дорозі, мчить дуже швидко і ось-ось опиниться в потрібному місці.

Цікаве спостереження. Фразеологічні обороти часом знижують гостроту сприйняття негативної дії та посилюють позитивну.

Чиє авторство?

Багато хто замислюється про походження стійких виразів. Авторів у фразеологізмів немає. Або так, автори – народ. У процесі життя, накопичення досвіду люди застосовують свої знання, трансформуючи їх у нові форми.

Походження яскравих зворотів мови пов'язують також із літературними та історичними фактами. Кожен має уявлення про подвиги Геракла, а зокрема, про один із них — як швидко силач зумів очистити стайні царя Авгія. Герой виявив винахідливість, впорався швидко з непомірно складною справою. Виконав, начебто, неможливе! Ось і повелося в народі говорити: «Піду розгрібати авгієві стайні…» Або: «Який молодець, почистив авгієві стайні!»

Крім «коня, що валяється» цікавий оборот про «заритому собаці». Приклад: «Так ось, де собака заритий!» Це означає, що нарешті знайшлося вирішення проблеми чи питання, які довго не давали спокою. Тема походження крилатих виразів із цією твариною дуже популярна. Відомі історії собак, могили яких були якоюсь пам'яттю для їх господарів (були загублені, а потім знаходилися).

Усім, хто заслужив покарання, у російській мові «всипають по перше число». Це прийшло зі школи, коли учнів пороли різками. Покарання було дієвим і учень поводився добре на початок наступного місяця навчання (до 1 числа).

Пройдемося по фразеологізмам

Представляємо невеликий список мовних зворотів для ознайомлення. Вони найчастіше використовуються щодо конкретної людини:

Фразеологізми у реченнях

Також існує безліч інших крилатих фраз. Цікаво розглянути приклади.

  1. Настав час «вмивати руки». Ця пропозиція означає, що настав момент усунутись від проблеми, позначити свою непричетність до неї.
  2. У житті він любив «плисти за течією». Герой пасивний і жив волею обставин, ніяк не чинячи опір.
  3. Турбот у мене — «ставка». Є багато справ.
  4. У гості приїжджала рідня – «сьома вода на киселі». Тут міра спорідненості дуже розмита, немає можливості розібратися хто — кому і ким доводиться.
  5. Одружився за принципом «з лиця воду не пити». Це сумна історія, тут спроба полюбити внутрішній світ людини, маючи на увазі що із зовнішністю не все гаразд.
  6. Побачимося «після дощу в четвер». Ця пропозиція має значення: не побачимося ніколи, а ще показано зневажливе ставлення до людини.
  7. У своїх оповіданнях він любив "нагнітати атмосферу". Тут йдеться про людину, яка явно перебільшує складності та жахи подій у своїх оповіданнях, загострюючи обстановку.
  8. Виїхали додому «несолоно хлібавши». Значення фразеологізму: довелося повернутися без заробітку, прибутку чи іншого результату, раніше задуманого.

Наведені приклади показують, як яскраво, коротко і ємно фразеологізми здатні характеризувати деякі ситуації. Також вони додають промови відтінки звучання, смислові акценти. Походження може не відігравати ролі. Причому лексичне значення фразеологізмів незбиране, сприймається як короткий сигнал асоціативного ряду, збереженого в пам'яті людини.

Про працю

Поговоримо про фразеологізми, в яких згадується робота чи професія. Про працю люди багато склали приказок, байок та інших лексичних форм. Наведемо приклади фразеологізмів та його значень.

Фразеологізми дітям

Робота та знайомство з фразеологізмами починається вже у школі. Дітей вчать розуміти стійкі висловлювання та вміти пояснювати їх. Молодші школярі практикуються під час уроків рідної мови будувати висловлювання з допомогою фразеологічних оборотів. Таким чином збагачують словниковий та лексичний запас знань. Діти навчаються пояснювати фразеологізми одним коротким словом або пов'язаним словосполученням.

Фразеологізми досить прості для розуміння та запам'ятовування, відповідно до віку дітей молодшої школи. Розглянемо приклади:

  • рот на замок (замовкнути);
  • тримати мову за зубами (зберігати таємницю);
  • не вірити своїм вухам (здивуватися почутому);
  • клювати носом (засипати);
  • водити за ніс (обманювати);
  • летіти стрімголов (швидко бігти) та інші.

Використання фразеологізмів у початковій школісприяє розвитку у них «почуття мови», властиве російській людині Формує образність мислення, швидкість створення мислеформ. Афоризми складаються за картинками чи робота з текстами.

На уроках російської учні виконують письмові завдання, у яких замінюють фразеологізм одним словом (вставляють пропущене слово).

На уроках літературного читання навчаються зіставляти образи казкових героївіз фразеологічними зворотами. наприклад, Ємеля — «лежать і в ус не дме».

Вивчаючи математику, розбирають стійкі словосполучення: «квадратна голова», «від горщика два вершки» та інші.

У різних сферах діяльності, галузях знань, життєвих ситуаціях застосовні фразеологічні звороти. Головне - розуміти їх значення! Справжній поціновувач російської обов'язково використовує крилаті висловиу своїй промові як для власного задоволення (створить картинку), так і для «червоного слівця».

Екологія життя: Часто, щоб досягти якогось мовного ефекту простих слів недостатньо. Іронію, гіркоту, кохання, глузування...

Мова – це спосіб спілкування для людей. Щоб досягти повного порозуміння, ясніше і образніше висловлювати свою думку, використовуються багато лексичні прийоми, зокрема, фразеологізми (Фразеологічна одиниця, ідіома) – стійкі мовні звороти, які мають самостійне значення і властиві певній мові.

Часто, щоб досягти якогось мовного ефекту простих слів недостатньо. Іронію, гіркоту, любов, насмішку, своє власне ставлення до того, що відбувається, – все це можна висловити набагато ємніше, точніше, емоційніше.

Ми часто використовуємо фразеологізми у повсякденному мовленні, часом навіть не помічаючи – адже деякі з них прості, звичні та знайомі з дитинства. Багато фразеологізмів прийшли до нас з інших мов, епох, казок, легенд.

"Гра не коштує свічок" та інші крилаті вирази

Авгієві стайні

Розгреби спершу ці авгієві стайні, а там і гуляти підеш.

Значення. Захаращене, забруднене місце, де все в повному безладді.

Походження. Жив у давній Еліді, розповідається в давньогрецькій легенді, цар Авгій, пристрасний любитель коней: три тисячі коней тримав він у своїх стайнях. Однак стійла, в яких утримувалися коні, ніхто не чистив протягом тридцяти років, і вони по саму дах зарості гною.

На службу до Авгія було послано Геракла, якому цар і доручив очистити стайні, що не під силу було зробити нікому іншому.

Геракл був настільки ж хитромудрий, як і могутній. Він направив у ворота стайню води річки, і бурхливий потік за добу вимив звідти весь бруд.

Греки оспівали цей подвиг поряд з іншими одинадцятьма, а вираз «авгієві стайні» почали застосовувати до всього занедбаного, забрудненого до останньої межі і взагалі для позначення великого безладдя.

Аршин проковтнути

Стоїть, наче аршин проковтнув.

Значення. Триматися неприродно прямо.

Походження. Турецьке слово "аршин", що означає міру довжини в один лікоть, давно вже стало російським. До революції російські купці і майстрові завжди користувалися аршинами - дерев'яними і металевими лінійками довжиною сімдесят один сантиметр. Уявіть собі, як має виглядати людина, яка проковтнула таку лінійку, і ви зрозумієте, чому цей вираз застосовується по відношенню до манірних і пихатих людей.

Белени об'їстися

У пушкінській «Казці про рибалку та рибку» старий, обурений

безсоромною жадібністю своєї старої, гнівно каже їй:

«Що ти, баба, блекоти об'їлася?»

Значення. Поводитись безглуздо, зло, як божевільний.

Походження. У селі на задвірках і сміттєзвалищах ви можете зустріти високі кущі з брудно-жовтими, у лілових прожилках квітками та неприємним запахом. Це і є белена - дуже отруйна рослина. Її насіння нагадує мак, але той, хто його з'їсть, стає схожим на божевільного: марить, буйствує, а нерідко і вмирає.

Буриданів осел

Він кидається, не може ні на що зважитися, як буриданів осел.

Значення. Вкрай нерішуча людина, що вагається у виборі між рівноцінними рішеннями.

Походження. Філософи пізнього Середньовіччя висунули теорію, за якою вчинки живих істот залежать не від їхньої власної волі, а виключно від зовнішніх причин. по обидва боки від його морди, на рівних відстанях, два однакові оберемки сіна. з голоду.

Повернемось до наших баранів

Однак, повно про це, повернемось до наших баранів.

Значення. Заклик до того, хто говорить, не відволікатися від основної теми; констатація того, що його відступ від теми розмови скінчився.

Походження. Повернемося до наших баранів - калька з французького revenons a nos moutons із фарсу «Адвокат П'єр Патлен» (бл. 1470). Цими словами суддя перериває промову багатого суконника. Порушивши справу проти пастуха, що стягнув у нього вівцю, сукняр, забуваючи про свою позов, обсипає закидами захисника пастуха, адвоката Патлена, який не сплатив йому за шість ліктів сукна.

Верста коломенська

На таку версту коломенську, як ти, всі відразу звернуть увагу.

Значення. Так називають людину дуже високого зросту, здоровене.

Походження. У підмосковному селі Коломенському була літня резиденція царя Олексія Михайловича. Дорога туди була жвавою, широкою та вважалася головною у державі. А коли поставили величезні верстові стовпи, яких у Росії ще не бувало, слава цієї дороги зросла ще більше. Кмітливий народ не преминув скористатися новинкою і охрестив довготелесу людину коломенською верстою. Так і досі кажуть.

Водити за ніс

Найрозумніша людина, не раз і не два водила супротивника за ніс.

Значення. Обманювати, вводити в оману, обіцяти та не виконувати обіцяного.

Походження. Вираз було пов'язане з ярмарковою розвагою. Цигани водили ведмедів на показ за одягнене в ніс кільце. І змушували їх, бідолах, робити різні фокуси, обманюючи обіцянкою подачки.

Волосся дибки

Його охопив жах: очі викотилися, волосся дибки.

Значення. Так кажуть, коли людина дуже злякалася.

Походження. «Стояти дибки» - це стояти навитяжку, на кінчиках пальців. Тобто, коли людина лякається, у неї волосся ніби навшпиньки на голові стоять.

Ось де собака заритий!

Ах ось воно що! Тепер зрозуміло, де собака заритий.

Значення. Ось у чому річ, саме в цьому справжня причина.

Походження. Існує розповідь: австрійський воїн Сигізмунд Ал'тенштейг усі походи та битви провів разом зі своїм улюбленим собакою. Одного разу, під час подорожі Нідерландами, собака навіть врятував від загибелі свого господаря. Вдячний воїн урочисто поховав свого чотирилапого друга і на його могилі поставив пам'ятник, який простояв понад два сторіччя - до початку XIXстоліття.

Пізніше собача пам'ятка могла бути розшукана туристами лише за допомогою місцевих жителів. На той час і народилася приказка «Ось де собака заритий!», що нині має сенс: «знайшов, що шукав», «докопав до суті».

Але є більш давнє і не менш ймовірне джерело приказки, що дійшла до нас. Коли греки вирішили дати перському цареві Ксерксу битву на морі, вони заздалегідь посадили на суди старих, жінок і дітей і переправили їх на острів Саламін.

Розповідають, що собака, що належала Ксантіппу, батькові Перікла, не захотіла розлучитися зі своїм господарем, стрибнула в море і вплав, слідом за судном, дісталася Саламіна. Знемогла від втоми, вона тут же здохла.

За свідченням історика давнини Плутарха, цьому собаці поставили на березі моря кіносім'ї - собачий пам'ятник, який дуже довго показували цікавим.

Деякі німецькі лінгвісти вважають, що цей вираз створено шукачами скарбів, які зі страху перед нечистою силою, що нібито сторожить кожен скарб, не наважувалися прямо згадувати про мету своїх пошуків і умовно почали говорити про чорного собаку, маючи на увазі йод цим риса і скарб.

Таким чином, згідно з цією версією, вираз «ось де собака заритий» означав: «ось де скарб заритий».

Всипати по перше число

За такі справи їм, звичайно, слід всипати по перше число!

Значення. Суворо покарати, лаяти когось

Походження. Вже щось, а цей вираз вам знайомий... І звідки воно тільки впало на вашу нещасну голову! Не повірите, але... зі старої школи, де учнів пороли щотижня, незалежно від того, правий чи винний. І якщо наставник перестарається, то такої прочуханки вистачало надовго, аж до першого числа наступного місяця.

Втирати окуляри

Не вірте, це вам окуляри втирають!

Значення. Обманювати когось, представляючи справу в спотвореному, неправильному, але вигідному для світла, що говорить.

Походження. Не йдеться про окуляри, які служать для виправлення зору. Є інше значення слова «окуляри»: червоні та чорні знаки на гральних картах. Відколи існують карти, були на світі і нечесні гравці, шулери. Вони, щоб обдурити партнера, пускалися на фокуси. Вміли вони, між іншим, непомітно "втирати окуляри" - перетворювати сімку на шістку або четвірку на п'ятірку, на ходу, під час гри, вклеюючи "очко" або замазуючи його особливим білим порошком. Зрозуміло, що «втирати окуляри» стало означати «обжулювати», звідси народилися особливі слова: «окозамилювання», «окантовирувач» - спритник, який вміє прикрасити свою роботу, погане видати за дуже хороше.

Голос волаючого в пустелі

Марна праця, ти їх не переконаєш, твої слова - голос того, хто кричить у пустелі.

Значення. Позначає марні вмовляння, заклики, яких ніхто не слухає.

Походження. Як передають біблійні оповіді, один із давньоєврейських пророків закликав із пустелі до ізраїльтян приготувати шлях богу: прокласти в пустелі дороги, зробити так, щоб гори знизилися, доли наповнились, а кривизна та нерівності випросталися. Однак заклики пророка-самітника залишилися «голосом волаючого в пустелі» -не були почуті. Народ не захотів служити своєму лютому та жорстокому богові.

Гол як сокіл

Хто мені добре словомовить? Адже я довкола сирота. Гол як сокіл.

Значення. Дуже бідний, жебрак.

Походження. Багато хто думає, що йдеться про птаха. Але вона не бідна і не багата. Насправді «сокіл» - старовинна військова стінобитна зброя. Це була зовсім гладка («гола») чавунна болванка, закріплена на ланцюгах. Нічого зайвого!

Гола правда

Ось такий стан справ, гола правда без прикрас.

Значення. Правда як вона є, без натяків.

Походження. Це вираз латинський: Nuda Veritas [нуда верітас]. Воно взято з 24-ї оди римського поета Горація (65 - 8 е.). Античні скульптори алегорично зображували істину (правду) у вигляді оголеної жінки, що мало символізувати справжній стан речей без умовчання і прикрас.

Горе цибулеве

Та чи вмієш ти суп варити, горе цибулеве?

Значення. Недотепа, невдаха людина.

Походження. Їдкі леткі речовини, що вдосталь містяться в цибулині, дратівливо діють на очі, і господиня, поки кришить цибулю для своєї куховарства, ллє сльози, хоча горя немає жодного. Цікаво, що сльози, викликані дією дратівливих речовин, хімічного складувідрізняються від щирих сліз. У фальшивих сльозах більше білка (це і не дивно, адже такі сльози покликані нейтралізувати їдкі речовини, що потрапили в око), тому фальшиві сльози злегка каламутні. Втім, цей факт кожна людина знає інтуїтивно: каламутним сльозам віри немає. І горем цибулевим називають не горе, а неприємність минущу. Найчастіше напівжартівливо, напівгірко звертаються до дитини, яка знову щось удивила.

Дволикий Янус

Вона брехлива, спритна і лицемірна, справжній дволикий Янус.

Значення. Двоособова, лицемірна людина

Походження. У римській міфології бог усякого початку. Його зображували з двома особами - молоду людину і старця, - дивляться в протилежні сторони. Одна особа звернена в майбутнє, інша - у минуле.

Справу зроблено

Ну все тепер можна спати спокійно: справа в капелюсі.

Значення. Все гаразд, все вдало скінчилося.

Походження. Іноді пояснюють походження цього висловлювання тим, що за днів Івана Грозного деякі судові справи вирішувалися жеребом, а жереб тягнули з капелюха судді. Однак слово «капелюх» прийшло до нас не раніше, ніж у дні Бориса Годунова, та й то застосовувалося воно тільки до іноземних головних уборів. Навряд чи рідкісне слово це могло потрапити тоді ж у народну приказку.

Є інше пояснення:_,набагато пізніше дяки і наказні, розбираючи судові справи, користувалися своїми капелюхами, щоб отримувати хабарі.

Якби ти мені допоміг, - каже позивач дяку в уїдливому вірші. А. К. Толстого, - Я б ті всипав, ей-ей, у шапку десять рублів. Жарт? - Висип зараз, - сказав дяк, підставляючи ковпак. - Ну-тка!

Цілком можливо, що на запитання: «Ну, як моя справа?» - наказні нерідко відповідали з лукавим підморгуванням: «Справа в капелюсі». Ось звідси й могла народитися приказка.

Гроші не пахнуть

Він узяв ці гроші і не скривився, гроші не пахнуть.

Значення. Важлива наявність грошей, а чи не джерело їх походження.

Походження. Щоб терміново поповнити скарбницю, римський імператор Веспасіан запровадив податку громадські пісуари. Однак Тіт дорікнув за це батькові. Веспасіан підніс до носа сина гроші і спитав, чи пахнуть вони. Той відповів заперечно. Тоді імператор сказав: «А вони від сечі...» На основі цього епізоду склалася крилата фраза.

Тримати у чорному тілі

Не дозволяй їй спати в ліжку

При світлі ранкової зірки,

Тримай ледарку в чорному тілі

І не знімай з неї вуздечки!

Значення. Суворо, суворо поводитися з будь-ким, змушуючи багато працювати; утискувати когось.

Походження. Вираз походить від тюркських виразів, пов'язаних з конярством, що означають - помірно харчувати, недоїдати (кара кесек - м'ясо без жиру). Буквальний переклад цих фраз – “чорне м'ясо” (кара – чорний, кесек – м'ясо). Від буквального значення висловлювання і сталося "тримати у чорному тілі".

Довести до білого жару

Гидкий тип, доводить мене до білого жару.

Значення. Роздратувати до краю, довести до сказу.

Походження. Коли метал нагрівають при куванні, він залежно від температури світиться по-різному: спочатку червоним, потім жовтим і, нарешті, сліпуче білим. За більш високої температури метал розплавиться і закипить. Вираз із мови ковалів.

Дим коромислом

У корчмі дим стояв коромислом: пісні, танці, крик, бійка.

Значення. Шум, гам, безладдя, метушня.

Походження. У Стародавній Русі хати часто топили по-чорному: дим йшов не через трубу, а через спеціальне віконце або двері. І формою диму пророкували погоду. Іде дим стовпом – буде ясно, волоком – до туману, дощу, коромислом – до вітру, негоди, а то й бурі.

Єгипетські страти

Що за таке покарання, просто страти єгипетські!

Значення. Лиха, що приносять муки, тяжке покарання

Походження. Сходить до біблійної розповіді про вихід євреїв із Єгипту. За відмову фараона відпустити євреїв із полону Господь піддав Єгипет страшним покаранням - десяти стратам єгипетським. Кров замість води. Вся вода в Нілі, інших водоймах та ємностях перетворилася на кр.ов, але залишалася прозорою для іудеїв. Страта жабами. Як було обіцяно фараонові: «Вони вийдуть і ввійдуть до дому свого, і до спальні твоєї, і до постелі твоєї, і до дому рабів твоїх, і до народу твого, і до печі твої, і до твоїх квашень. Жаби наповнили всю єгипетську землю.

Нашестя мошок. Як третє покарання на Єгипет обрушилися полчища мошок, які нападали на єгиптян, обліплювали їх, лізли в очі, ніс, вуха.

Піськові мухи. Країну наповнили пісні мухи, від яких усі тварини, включаючи домашніх, почали кидатися на єгиптян.

Мор худоби. У всіх єгиптян вимерла худоба, напасть не торкнулася лише євреїв. Виразки та нариви. Наказав Господь Мойсеєві та Ааронові взяти по жмені пічної сажі та підкинути її вгору перед фараоном. І вкрилися тіла єгиптян та тварин їхніми страшними виразками та наривами. Грім, блискавки та вогняний град. Почалася буря, загримів грім, заблищали блискавки і на Єгипет обрушився вогненний град. Нашестя сарани. Повіяв сильний вітер, а за вітром налетіли на Єгипет полчища сарани, з'ївши всю зелень аж до останньої травинки на єгипетській землі.

Незвичайна темрява. Темрява, що впала на Єгипет, була густа і щільна, її можна було навіть доторкнутися; а свічки та смолоскипи не могли розвіяти темряву. Лише у євреїв було ясно.

Страта первістків. Після того, як у Єгипті за одну ніч померли всі первістки (за винятком єврейських), фараон здався і дозволив євреям залишити Єгипет. Так почався Вихід.

Залізна завіса

Живемо як за залізною завісою, ніхто не ходить до нас, і ми ні в кого не буваємо.

Значення. Перешкоди, перешкоди, повна політична ізоляція країни.

Походження. Наприкінці XVIII ст. залізну завісу опускали на театральну сцену, щоб зберегти глядачів у разі виникнення на ній пожежі. На той час для освітлення сцени використовували відкритий вогонь - свічки та масляні світильники.

Політичне забарвлення цей вираз набув під час Першої світової війни. 23 грудня 1919 р. Жорж Клемансо заявив у французькій палаті депутатів: «Ми хочемо поставити навколо більшовизму залізну завісу, щоб надалі не руйнувати цивілізовану Європу».

Жовта преса

Де ти все це вичитала? Не варто довіряти жовтій пресі.

Значення. Низькопробна, брехлива, ласа на дешеві сенсації друк.

Походження. У 1895 р. у газеті «Нью-Йорк уорлд» почала регулярно друкуватися серія коміксів під назвою «Жовтий малюк». Її головний персонаж, хлопчик у довгій до п'ятої жовтої сорочки, робив забавні коментарі до різних подій. На початку 1896 інша газета, «Нью-Йорк морнінг джорнал», переманила до себе творця коміксу - художника Річарда Аутколта. Обидва видання процвітали на публікації скандальних матеріалів. Між конкурентами розгорілася суперечка через авторські права на «Жовтого малюка». Навесні 1896 р. редактор «Нью-Йорк прес» Ервін Вордмен, коментуючи цей позов, зневажливо назвав обидві газети «жовтою пресою».

Живий Курилка

А. С. Пушкін написав епіграму на критика М. Каченовського, що починалася словами:

Як! Живий ще Курилка журналіст?» Вона закінчувалася мудрою порадою:

«...Як загасити смердючу лучинку? Як вморити Курилку мого? Дай мені пораду».

- "Так... плюнути на нього".

Значення. Вигук при згадці про діяльність когось, його існування, незважаючи на важкі умови.

Походження. Існувала старовинна російська гра: запалену лучинку передавали з рук в руки, приспівуючи: «Живий, живий Курилка, живий, живий, не помер!..» Програвав той, у кого лучина гасла, починала диміти, куритися.

Поступово слова «живий Курилка» почали застосовувати до тих чи інших діячів та до різних явищ, які мали б, за логікою речей, давно зникнути, але, попри все, продовжували існувати.

За сімома печатками

Ну, звичайно, адже це для тебе таємниця за сімома печатками!

Значення. Щось недоступне розумінню.

Походження. Сходить до біблійного обороту «книга за сімома печатками» - символ таємного знання, недоступного непосвяченим, поки з неї не знято сім печаток, Ш із пророчої новозавітної книги «Об'явлення св. Іоанна Богослова». «І бачив я в правій руці у того, хто сидить на престолі, книгу, списану всередині та зовні, запечатану сімома печатками. І бачив я ангела сильного, що проголошує гучним голосом: Хто гідний розкрити цю книгу і зняти печатки її? І ніхто не міг ні на небі, ні на землі, ні під землею розкрити цю книгу та подивитися в неї. Агнець, який був закланий і кров'ю своєю викупив нас Богу, зняв печатки з книги. Після зняття шести печаток на мешканців Ізраїлю було покладено печатку Божу, за якою їх прийняли за справжніх послідовників Господа. Після зняття сьомого друку Агнець наказав Іванові з'їсти книгу: «... вона буде гірка в утробі твоєму, але в устах твоїх буде солодка, як мед», щоб розповісти про майбутнє оновлення всього світу і розсіяти побоювання віруючих щодо майбутнього християнства, на яке зі всіх сторін озброюються юдеї, язичники і лжевчителі».

Зарубати на носі

І зарубай це собі на носі: обдурити мене тобі не вдасться!

Значення. Запам'ятати міцно-міцно, раз назавжди.

Походження. Слово «ніс» тут зовсім не означає орган нюху. Хоч як це дивно, воно означає «пам'ятна дощечка», «бірка для записів». У давнину неписьменні люди всюди носили з собою такі палички та дощечки і на них робили всілякі нотатки, зарубки. Ці бирки і звалися носами.

Істина у вині

А поряд біля сусідніх столиків Лакеї сонні стирчать,

І п'яниці з очима кроликів In vino Veritas кричать.

Значення. Якщо хочеш дізнатися точно, що людина думає, почастуй її вином.

Походження. Це відомий латинський вислів: In vino Veritas (ін вино верітас). Воно взято з праці «Природна історія» римського вченого Плінія Старшого (І ст. н. е.). де вживається у значенні: що у тверезого на умі, то у п'яного на язиці.

Гра не варта свічок

Не варто це робити. Гра явно не варта свічок.

Значення. Витрачені зусилля не виправдовують себе.

Походження. В основі фразеологічного виразу лежить картковий термін, що означає, що ставки в грі настільки незначні, що навіть виграш виявиться меншим за ті засоби, які витрачені на свічки для освітлення карткового столу.

До шапкового розбору

Ну, брате, ти пізно прийшов, до самого шапочного розбору!

Значення. Запізнитись, з'явитися, коли все вже скінчилося.

Походження. Приказка виникла в ті часи, коли в нашій морозній країні люди, приходячи до церкви в теплому одязі і знаючи, що входити всередину в шапці не можна, складали свої тривохи та ковпаки біля входу. Після закінчення церковної служби, виходячи, всі розбирали їх. «До шапочного розбору» приходив лише той, хто явно не поспішав до церкви.

Як курей у щі (потрапити)

І потрапив він із цією справою, як курей у щи.

Значення. Невдача, несподіване нещастя.

Походження. Дуже поширена приказка, яку ми повторюємо часто-густо, часом уявлення не маючи про її справжньому сенсі. Почнемо зі слова «кур». Це слово старою російською мовою означає «півень». А "щей" у цій приказці раніше не було, і вимовлялася вона правильно: "Потрапив як курей у ощип", тобто був обскупаний, "не пощастило". Слово «ощип» забулося, і тоді люди вираз «в ощип» хоч-не-хоч переробили «в щи». Коли вона народилася, не зовсім ясно: одні думають, що ще за Димитрія Самозванця, коли «в ощип»; потрапили польські завойовники; інші - що в Вітчизняну війну 1812 року, коли російський народ змусив втечу полчища Наполеона.

Каліф на годину

Я не довіряв би їх щедрим обіцянкам, які вони роздають праворуч і ліворуч: каліфи на годину.

Значення. Про людину, яка виявилася випадково на короткий час наділена владою.

Походження. В арабській казці «Сон наяву, або Каліф на годину» (збірка «Тисяча і одна ніч») розповідається, як молодий багдадець Абу-Шссан, не знаючи, що перед ним каліф Ґрун-аль-Рашид, ділиться з тим своєю заповітною мрією. хоча б на день стати каліфом. Бажаючи розважитися, Гарун-аль-Рашид підсипає Абу-Гассану у снодійне вино, наказує слугам перенести юнака в палац і ставитися як до каліфу.

Жарт вдається. Прокинувшись, Абу-1кссан вірить, що він каліф, насолоджується розкішшю і починає віддавати накази. Увечері він знову випиває вино зі снодійним і прокидається вже вдома.

Козел відпущення

Боюся, що ти вічно будеш у них цапом-відбувайлом.

Значення. Відповідач за чужу провину, за помилки інших, оскільки справжній винуватець не може бути знайдений або хоче уникнути відповідальності.

Походження. Оборот сягає тексту Біблії, до опису давньоєврейського обряду покладання гріхів народу (громади) на живого козла. Такий обряд відбувався у разі осквернення євреями святилища, де був ковчег одкровення. Для спокути гріхів спалювався баран і заколювався один козел «на жертву за гріх». На другого цапа перекладали всі гріхи та беззаконня єврейського народу: священнослужитель клав на нього руки на знак того, що всі гріхи громади переходять на нього, після чого цапа виганяли до пустелі. Усі присутні на обряді вважалися очищеними.

Лазаря співати

Кончай Лазаря співати, перестань прибіднятися.

Значення. Клянчити, нити, перебільшено скаржитися на долю, намагаючись викликати співчуття оточуючих.

Походження. У царської Росіївсюди в людних місцях збиралися натовпи жебраків, калек, сліпців з поводирями, що випрошували, з усілякими жалюгідними голосіннями, милостиню у перехожих. Сліпці особливо часто при цьому виспівували вигадану за однією євангельською розповіддю пісню «Про багатого і Лазаря». Лазар був бідний, а його брат багатий. Лазар харчувався залишками їжі багатія разом із собаками, але після смерті потрапив до раю, тоді як багатій опинився в пеклі. Пісня ця мала залякати й засмутити тих, у кого жебраки випрошували гроші. Так як далеко не всі жебраки насправді були такими вже нещасними, нерідко жалібні стогін їх були вдаваними.

Лізти на рожен

Обіцяв бути обережним, а сам навмисне лізеш на рожен!

Значення. Вживати щось ризиковане, нариватися на неприємності, робити щось небезпечне, заздалегідь приречене на невдачу.

Походження. Рожон - загострений кілок, який використовували під час полювання на ведмедя. Полюючи з рожном, сміливці виставляли перед собою цей гострий кіль. Розлючений звір ліз на рожен і гинув.

Ведмежа послуга

Невпинні похвали з ваших вуст - справжня ведмежа послуга.

Значення. Непрохана допомога, послуга, яка приносить більше шкоди, ніж користі.

Походження. Першоджерело - байка І. А. Крилова «Пустельник і Ведмідь». У ній розповідається, як Ведмідь, бажаючи допомогти своєму другові Пустельнику притулити муху, яка сіла тому на чоло, убив разом із нею і самого Пустельника. Але в байці цього виразу немає: воно склалося і увійшло до фольклору пізніше.

Метати бісер перед свинями

У листі до А. А. Бестужева (кінець січня 1825 р.) А. С. Пушкін пише:

«Перша ознака розумної людини – з першого погляду знати, з ким маєш справу,

і не метати бісеру перед Репетиловими тощо.».

Значення. Витрачати слова, звертаючись до людей, які не можуть вас зрозуміти.

Походження. У Нагірній проповіді Ісус Христос каже: «Не давайте святині псам і не кидайте перлів ваших перед свинями, щоб вони не попрали його ногами своїми і, навернувшись, не роздерли вас» (Євангеліє від Матвія, 7: б). У церковнослов'янському перекладі слово «перли» звучить як «бісер». Саме в такому варіанті цей біблійний вислів увійшов у російську мову.

На козі не під'їдеш

Дивиться на всіх зверхньо, ​​до нього і на кривій козі не під'їдеш.

Значення. Він абсолютно неприступний, незрозуміло, як до нього звернутися.

Походження. Веселя своїх високих покровителів, застосовуючи для них забави і гуслі, і бубонці, вбираючись у козячі і ведмежі шкури, в оперення журавля, «шпині» ці вміли іноді обробляти непогані справи.

Можливо, що до їхнього репертуару входила і їзда на козлах чи свинях. Очевидно, саме скоморохи зустрічалися іноді з таким поганим настроєм високопосадовця, що на нього «навіть коза не діяла».

Недолугий чоловік

Нічого в нього не ладналося, і взагалі він був людиною недолугою.

Значення. Легковажний, безладний, безпутний.

Походження. За старих часів на Русі шляхом називали не тільки дорогу, але ще й різні посади при дворі князя. Шлях сокільник -відає княжим полюванням, шлях ловчий - псовим полюванням, шлях конюший - екіпажами і кіньми. Бояри всіма правдами і неправдами намагалися здобути у князя шлях - посаду. А кому це не вдавалося, про тих із зневагою відгукувалися: недолугий чоловік.

Відкласти в довгу скриньку

Зараз відкладеш це в довгий ящик, а потім взагалі забудеш.

Значення. Дати справі тривале відстрочення, надовго затримати його рішення.

Походження. Можливо, цей вислів виник ще в Московській Русі, триста років тому. Цар Олексій, отець Петра I, наказав у селі Коломенському перед своїм палацом встановити довгу скриньку, куди кожен міг опустити свою скаргу. Скарги опускалися, але дочекатися рішення було дуже нелегко: минали місяці та роки. Народ перейменував цю «довгу» скриньку на «довгу».

Не виключено, що вираз якщо й не народилося, то закріпилося у промові пізніше, у «присутності» - установах ХІХ століття. Тодішні чиновники, приймаючи різні прохання, скарги та клопотання, безперечно сортували їх, розкладаючи по різних ящиках. «Довгим» міг називатися той, куди відкладалися найнеспішніші справи. Зрозуміло, що такої скриньки прохачі боялися.

Відставний кози барабанщик

Я тепер не при посаді – відставної кози барабанщик.

Значення. Нікому не потрібна, ніким не шанована людина.

Походження. За старих часів на ярмарках водили дресованих ведмедів. Їх супроводжували хлопчик-танець, вбраний козою, і барабанщик, що акомпанує його танцю. То й був «кози барабанщик». Його сприймали як нікчемну, несерйозну людину. А якщо ще й коза відставна?

Підвести під монастир

Що ж ти наробив, що мені робити тепер, підвів мене під монастир, та й годі.

Значення. Поставити у скрутне, неприємне становище, підвести під покарання.

Походження. Є кілька версій походження обороту. Можливо, оборот виник тому, що в монастир зазвичай йшли люди, які мали великі неприємності в житті. За іншою версією, вираз пов'язаний з тим, що російські провідники підводили ворогів під стіни монастирів, які під час війни перетворювалися на фортеці (підвести сліпого під монастир). Деякі вважають, що вираз пов'язаний із важким життям жінок у царській Росії. Тільки сильна рідня могла вберегти жінку від побоїв чоловіка, добившись захисту у патріарха та влади. У такому разі дружина «підводила чоловіка під монастир» - його посилали в монастир «у покору» на півроку чи рік.

Підкласти свиню

Ну і мерзенний у нього характер: підклав свиню і задоволений!

Значення. Нишком підлаштувати якусь гидоту, нашкодити.

Походження. Цілком імовірно, цей вираз пов'язаний з тим, що деякі народи з релігійних міркувань не їдять свинину. І якщо такій людині непомітно підкладали в їжу свиняче м'ясо, то цим опоганили його віру.

Потрапити в палітурку

Малий потрапив у таку палітурку, що хоч варту кричи.

Значення. Потрапити у скрутне, небезпечне чи неприємне становище.

Походження. У діалектах ПЕРЕПЛЕТ - сплетена з гілок пастка для риб. І, як у будь-якій пастці, опинитися в ній - справа неприємна.

Професор кислих щей

Він завжди всіх повчає. Теж мені, професоре кислих щей!

Значення. Невдачливий, поганий майстер.

Походження. Кислі щі - нехитра селянська їжа: вода і квашена капуста. Приготувати їх становило особливих труднощів. І якщо когось називали майстром кислих щей, це означало, що ні на що путнє він не придатний.

Ревіти білугою

Три дні поспіль ревела вона білою.

Значення. Гучно кричати чи плакати.

Походження. "Нім, як риба" - це відомо давним-давно. І раптом «ривати білугою»? Виявляється, тут не про білугу, а про білуху, так називають полярного дельфіна. Ось він справді реве дуже голосно.

Розводити антимонії

Все, розмова закінчена. Мені колись тут з вами антимонії розводити.

Значення. Болтати, вести порожні розмови. Дотримуватись зайвих церемоній у відносинах.

Походження. Від латинського назви сурми (antimonium), яку використовували як лікарський і косметичний засіб, попередньо розтерши її, а потім розчинивши. Сурма погано розчиняється, тому процес був дуже довгим і трудомістким. І доки вона розчинялася, фармацевти вели нескінченні розмови.

Збоку припіка

А я навіщо до них піду? Мене ніхто не кликав. Називається прийшов – збоку припіка!

Значення. Все випадкове, стороннє, що пристало до чогось ззовні; зайвий, непотрібний

Походження. Цей вислів часто спотворюють, вимовляючи «збоку-припіку». Насправді його можна було б передати і словами: «бічна припіка». Припіка, або припік, у пекарів - шматочки тіста, що пригоріли, прилипають зовні до хлібних виробів, тобто щось непотрібне, зайве.

Сирота казанська

Що ти стоїш, до порога приріс, як сирота казанська.

Значення. Так говорять про людину, яка прикидається нещасною, скривдженою, безпорадною, щоб когось розжалобити.

Походження. Цей фразеологізм виник після завоювання Казані Іваном Грозним. Мірзи (татарські князі), опинившись підданими російського царя, намагалися випросити в нього всілякі поблажки, скаржачись на своє сирітство та гірку долю.

Тертий калач

Як тертий калач, можу дати вам слушну пораду.

Значення. Так називають досвідчену людину, яку важко провести.

Походження. Був раніше такий сорт хліба – «тертий калач». Тісто для нього дуже довго м'яли, місили, «терли», через що калач виходив надзвичайно пишним. І ще було прислів'я – «не терт, не м'ят, не буде калач». Тобто людину вчать випробування та біди. Вираз і походить від прислів'я, а чи не від назви хліба.

Типун тобі на мову

Що ти говориш таке, типан тобі на язик!

Значення. Вираз невдоволення з приводу сказаного, погане побажання тому, хто говорить не те, що слідує.

Походження. Зрозуміло, що це побажання, до того ж не надто дружнє. Але яке його значення? Типун - невеликий роговий горбок на кінчику язика у птахів, який допомагає їм скльовувати їжу. Розростання такого горбка може бути ознакою хвороби. Тверді прищики мовою в людини названі типанами за аналогією з цими пташиними горбками. За забобонними уявленнями, типон зазвичай у брехливих людей. Звідси й недобре побажання, покликане карати брехунів та ошуканців. З цих спостережень і забобонів народилася і заклинальна формула: «Типун тобі на язик!» Її основне значення було: «Ти брехун: нехай у тебе з'явиться типан мовою!» Тепер значення цього заклинання дещо змінилося. «Типун тобі на язик!» - Іронічне побажання тому, хто висловив недобру думку, передбачив неприємне.

Точити ляси

Що сидиш без діла та ляси точиш?

Значення. Пустословити, займатися марною балаканею, пліткувати.

Походження. Ляси (баляси) - це точені фігурні стовпчики перил біля ґанку; виготовити таку красу міг лише справжній майстер. Напевно, спочатку «точити баляси» означало вести витончену, химерну, хитромудру (як баляси) бесіду. А умільців вести таку розмову до нашого часу ставало менше та менше. Ось і став цей вислів позначати порожню балаканину. Інша версія зводить вираз до значення російського слова баляси – оповідання, українського баляс – шум, які сягають безпосередньо загальнослов'янського «розповідати».

Тягти канітель

Тепер зникли, він тягтиме канітель, поки ми самі не відмовимося від цієї витівки.

Значення. Зволікати, затягувати будь-яку справу, говорити одноманітно та нудно.

Походження. Канитель - найтонша золота, срібна чи мідна нитка, якою вишивали галуни, аксельбанти та інші прикраси офіцерських мундирів, а також ризи священиків та просто багаті костюми. Її виготовляли кустарним способом, розжарюючи метал і обережно витягаючи кліщами тонкий дріт. Процес цей був надзвичайно тривалим, повільним і кропітким, так що згодом вираз «тягти канитель» став ставитись до будь-якої затяжної та одноманітної справи чи розмови.

Вдарити в бруд обличчям

Ти вже не підведи, не вдари в бруд обличчям перед гостями.

Значення. Схибити, осоромитися.

Походження. Вдарити в багнюку обличчям спочатку означало «впасти на брудну землю». Таке падіння вважалося в народі особливо ганебним у кулачних боях - змаганнях борців, коли слабкого супротивника перекидали на землю.

У чорта на пасочках

Що їхати до нього? Та це ж у чорта на паличках.

Значення. Дуже далеко, десь у дикій глушині.

Походження. Паска - спотворене фінське слово «куліги», «куліжки», що давно увійшло в російську мову. Так на півночі називалися лісові галявини, галявини, болотя. Тут, у лісистій частині країни, поселенці далекого минулого весь час вирубували в лісі «куліжки» – майданчики для оранки та косовиці. У старих грамотах постійно зустрічається така формула: «І вся та земля, поки сокира ходила і коса ходила». Землеробові часто доводилося на свою ниву вирушати в глухий кут, на найдальші «куліжки», гірше за ближніх розроблені, де, за тогочасними уявленнями, у болотах і буреломах водилися і лісовики, і чорти, і всяка лісова нечисть. Так і отримали звичайні слова своє друге переносне значення: дуже далеко, на краю світу.

Фіговий листок

Вона жахлива притворниця і ледарка, прикривається своєю уявною хворобою,

як фіговим листком.

Значення. Благоподібне прикриття непристойних справ.

Походження. Вираз сходить у старозавітному міфу про Адама і Єву, які після гріхопадіння пізнали сором і опоясали себе листям смоковниці (фігового дерева): «І розплющились очі в них, і впізнали вони, нто наги, і пошили смоковне листя, і зробили собі опоясання »(Буття, 3:7). З XVI до кінця XVIII століття європейським художникам і скульпторам доводилося у своїх роботах прикривати найвідвертіші частини людського тілафіговим листком. Ця умовність була поступкою християнської церкви, яка вважала зображення оголеної плоті гріховним і непристойним.

Фількіна грамота

Що це за фількіна грамота, ти що, не можеш до ладу викласти свої міркування?

Значення. Неосвічений, безграмотно складений документ.

Походження. Автором висловлювання був Іван Грозний. Для посилення своєї влади, що неможливо було без ослаблення князів, бояр і духовенства, Іван Грозний ввів опричнину, яка наводила на всіх страх.

Не міг змиритися з розгулом опричників і митрополит Пилип. У численних посланнях до царя - грамотах - він прагнув переконати Грозного відмовитися від проведеної ним політики терору, розпустити опричнину. Неслухняного митрополита Цюзний зневажливо називав Фількою, яке грамоти - филькиными грамотами.

За сміливі викриття Грозного та його опричників митрополит Філіп був ув'язнений у Тверській монастир, де його задушив Малюта Скуратов.

Вистачати зірки з небес

Він людина не без здібностей, проте зірок із небес не вистачає.

Значення. Не відрізнятися талантами та визначними здібностями.

Походження. Фразеологічний вираз, пов'язаний, мабуть, за асоціацією з нагородними зірками військових і чиновників як відзнаками.

Вистачила кондрашка

Був він здоров'я богатирського, і раптом кондрашка вистачила.

Значення. Хтось раптово помер, був раптово розбитий паралічем.

Походження. За припущенням історика С. М. Соловйова, вираз пов'язаний з ім'ям ватажка Булавінського повстання на Дону в 1707 отамана Кіндратія Опанасовича Булавіна (Кондрашка), який раптовим нальотом винищив весь царський загін на чолі з воєводою князем.

Яблуко розбрату

Ця проїздка – справжнє яблуко розбрату, невже ти не можеш поступитися, хай він їде.

Значення. Те, що породжує конфлікт, є серйозними протиріччями.

Походження. Пелей і Фетіда, батьки героя Троянської війни Ахіллеса, забули запросити на своє весілля богиню розбрату Еріду. Еріда дуже образилася і таємно кинула на стіл, за яким бенкетували боги та смертні, золоте яблуко; на ньому було написано: «Найпрекраснішою». Піднялася суперечка між трьома богинями: дружиною Зевса Герою, Афіною - дівою, богинею мудрості, і прекрасною богинею кохання та краси Афродитою.

Суддею між ними був обраний юнак Паріс, син троянського царя Пріама. Паріс віддав яблуко Афродіті, що його підкупила; Афродіта за це змусила дружину царя Менелая, прекрасну Олену, полюбити юнака. Залишивши чоловіка, Олена поїхала до Трої, і щоб помститися за таку образу, греки почали багаторічну війну з троянцями. Як бачите, яблуко Еріди і справді призвело до розбрату.

Ящик Пандори

Ну, тепер тримайся, відкрився ящик Пандори.

Значення. Все те, що може послужити за необережності джерелом лих.

Походження. Коли великий титан Прометей викрав з Олімпу і передав людям вогонь богів, Зевс страшенно покарав сміливця, але було пізно. Маючи божественне полум'я, люди перестали підкорятися небожителям, навчилися різним наукам, вийшли зі свого жалюгідного стану. Ще трохи – і вони здобули б собі повне щастя.

Тоді Зевс вирішив надіслати на них кару. Бог-коваль Гефест виліпив із землі та води прекрасну жінку Пандору. Інші боги дали їй: хтось хитрість, хтось сміливість, хтось надзвичайну красу. Потім, вручивши їй таємничу скриньку, Зевс відправив її на землю, заборонивши відчиняти скриньку. Цікава Пандора, щойно прийшовши у світ, прочинила кришку. Відразу всі лиха людські вилетіли звідти і розлетілися по всесвіту. Пандора в страху спробувала знову зачинити кришку, але в ящику з усіх нещасть залишилася тільки оманлива надія.опубліковано. Якщо у вас виникли питання на цю тему, задайте їх фахівцям та читачам нашого проекту .

Здрастуйте, шановні читачі блогу сайт. Російську мову не дарма вважають «великою і могутньою».

У ньому є не тільки слова, за допомогою яких можна описати реальність того, що відбувається, але і , зміст яких не відповідає використовуваним у них словах.

Такі словосполучення (це і є фразеологізми) неможливо зрозуміти «в лоб» (буквально), бо слова, що використовуються в них, іноді створюють абсолютно безглузду картину. Наприклад, "робити з мухи слона", "сісти в калюжу", "водити за ніс", "як з гусака вода" і т.п. Вони використовуються лише в переносному значенні і цим.

Що це таке (на прикладах)

Фразеологізми – це стійкі вираження(повсякденно використовувані саме у такому вигляді), одна з особливостей яких полягає в тому, що їх практично неможливо перекласти на . А якщо робити це дослівно, то буде справжня абракадабра.

Наприклад, як ви перекладете іноземцю словосполучення:

З Гулькін ніс
Куди очі дивляться.
Стріляний горобець.

А водночас ми, як носії російської мови, одразу зрозуміємо, про що йдеться.

«З кулючий ніс» – мало, зовсім трохи.
"Куди очі дивляться" - прямо, без конкретної мети.
«Стріляний горобець» – досвідчений у якихось справах.

Це і є одні з прикладів фразеологізмів. А ось яке визначення дають цьому поняттю у підручниках:

«Фразеологізм – це усталений за структурою та складом вираз, який вживається у переносному значенніі складається із двох і більше слів».

Ознаки фразеологізмів

Фразеологізм досить легко розпізнати. Ці словосполученнямають свої відмінні риси:

  1. У них налічується два і більше слів;
  2. мають стійкийсклад;
  3. мають переноснезначення;
  4. мають історичнікоріння;
  5. Є єдинимчленом речення.

А тепер докладніше розглянемо кожен із цих відмінних критеріїв фразеологізмів.

Це кілька слів, які є одним членом речення

В одне слово фразеологізмів взагалі немає. Найчастіше вони складаються саме з двох слів, але є чимало прикладів та довших словосполучень.

Ось приклади таких фраз із поясненням їх значення:

"Собаку з'їв" - досвідчений, уже не раз щось робить.
"Водою не розіллєш" - дуже дружні.
"Чекати біля моря погоди" - нічого не робити і сподіватися, що само собою все вирішиться.
«Сім п'ятниць на тижні» постійно змінювати свої плани або рішення.
"Битися як риба об лід" - щось робиш, а результату це не дає.
"Ну ти і кашу заварив" - щось зробив, що спровокувало цілий ланцюг подій.

При розборі речення фразеологізми не поділяються на частини. Наприклад, словосполучення «працювали до сьомого поту» — це єдине присудок. Так само, як «рахувати ворон» або «вмити руки».

Фразеологізми - це стійкі фрази у переносному значенні

Такі словосполучення не можна спотворювати, додаючи або прибираючи окремі слова. І не можна замінюватиодні слова на інші. Цим вони нагадують картковий будиночок, який розвалиться, якщо з нього витягнути одну карту.

До речі, "картковий будиночок"теж приклад фразеологізму, його використовують, коли хочуть сказати, що «щось дуже легко зламалося або ось-ось зламається».

Наприклад:

«Між небом і землею» означає перебувати у підвішеному стані, не знати, що робити.

І не можна в цьому словосполученні замінити "небо", наприклад, на "хмари", або "землю" на "полі". В результаті вийде зовсім не барвистий вираз, який інші люди і не зрозуміють.

Ще приклади стійких фразеологізмів із поясненням їхнього значення:

"Мутити воду" - означає придумати щось дивне, погано впливати на інших.
«По рукава» — робити щось неякісно.
«Засукавши рукави» — працювати добре та швидко.
"Вважати ворон" - відволікатися, бути неуважним.
«Залишитися з носом» означає бути ошуканим.
«Взятися за розум» — змінити свою поведінку чи ставлення до чогось.

Ці фрази завжди мають переносне значення

Як ви могли помітити, всі фразеологізми мають переносне значення. Саме тому їх просто неможливо перекласти іншою мовою.

Наприклад, спробуйте перекласти англійську словосполучення "ведмежа послуга". Це звучатиме як «bear service», і будь-який іноземець дослівно зрозуміє, що «якийсь конкретний ведмідь надає якісь послуги», і скоріше вирішить, що йдеться про дресированого ведмедя.

Але ми чудово розуміємо цей фразеологізм, який означає «допомогти так, що стало ще гірше».

Те саме можна сказати і про інші висловлювання:

«Тертий калач» — навчений досвідом людина, яку не обдуриш.
«На злобу дня» — щось актуальне, що зараз привертає велику увагу.
«Сів у калош» - зробив щось безглузде, помилився.
"Втратити голову" - робити нерозумні речі.
"Перемивати кісточки" - обговорювати когось за його спиною.

Історія походження фразеологізмів

Деякі філологи стверджують, що всі фразеологізми мають якесь історичне коріння. Просто до нас не все змогло зберегтися. Але є словосполучення, про які достеменно відомо, звідки вони пішли.

Наприклад, вираз "бити байдики"яке означає "нічого не робити". Баклушами за старих часів називали невеликі дерев'яні бруски, з яких найчастіше робили ложки. Робити заготівлі було дуже легко, це довіряли невмілим підмайстрам. І всі довкола вважали, що вони й не працюють до ладу.

Або фразеологізм «як з гусака вода», Що означає, що «людині все прощається». Це словосполучення породила сама природа. Не тільки у гусака, але й будь-якого птаха вода дійсно швидко збігає, тому що їхнє пір'я має тонкий жировий шар.

А ось вираз «Трішкін каптан»не так широко відомо, хоча воно означає «невдалу спробу вирішити якусь проблему, яка призводить лише до нових проблем». Словосполучення з'явилося завдяки байці Крилова:

У Тришки на ліктях каптан продерся.
Що довго тут думати? Він за голку взявся:
По чверті обрізав рукавів
І лікті заплатив. Кафтан знову готовий;
Лише на чверть голіші руки стали.
Та що до цього смутку?

А ось фразеологізм "шапка Мономаха", який означає «надто велику відповідальність», подарував нам Пушкіну своїй драмі «Борис Годунов».

Приклади фразеологізмів та їх значення

І це єдиний приклад, коли розхожі висловлювання з'являються російською завдяки літературі. Наприклад, дуже багато прийшло до нас із давніх міфів та епосів, і навіть із біблії.

  1. "Яблуко розбрату"- Причина сварки між людьми. Спочатку мало на увазі яблуко, через яке посварилися давньогрецькі богині Афіна, Афродіта і Гера, оскільки на ньому було написано «прекрасну».
  2. "Троянський кінь"- Прихована пастка. Дерев'яний кінь, у якому сховалися греки, щоб завоювати Трою.
  3. «Гордієв вузол»- Заплутана, складна ситуація. На згадку про реальний сайт, який зав'язав цар Гордій, і який розрубав своїм мечем Олександр Македонський.
  4. «Авгієві стайні»- Великий безлад. Один із подвигів Геракла, коли йому наказали очистити величезні стайні царя Авгія.
  5. - Нависла загроза. Ще одна історія з Стародавню Грецію, коли придворний Дамокл позаздрив цареві Діонісію і захотів зайняти його місце. А той погодився, але повісив над його головою меч на кінському волоссі.

  6. «Прокрустове ложе»— бажання підігнати щось під існуючі рамки, жертвуючи чимось важливим». Розбійник Прокруст заманював до себе мандрівників і укладав їх на своє ліжко. Кому вона мала, він витягав ноги. А комусь велика, відрізав їх.
  7. «Дволикий янус»- І обман. Був у давньоримській міфології такий Бог із двома особами, який завідував усіма дверима, входами та виходами.
  8. "Ахіллесова п'ята"- слабке місце. На честь давньогрецького воїна Ахіллеса, якого в дитинстві занурили у воду безсмертя. І єдиним незахищеним місцем у нього залишилося п'ята, бо за неї тримали, коли опускали у ванну.
  9. «Манна небесна»— щось необхідне та рятівне. Коріння треба шукати в біблії, в історії, як Мойсей виводив юдеїв із Єгипту. Якоїсь миті у них закінчилася вся їжа, і Бог послав їм «манну небесну».
  10. «Сізіфова праця»- Марне заняття, яке точно не принесе користі. Давньогрецький цар Сізіф за своє розпусне життя був засуджений на вічне борошно - котити на гору величезний камінь, який потім одразу скочувався вниз.
  11. « » — тема чи людина, яка постійно обговорюється. Одна з автомобілів у Старому Завіті для віровідступників – «ти будеш притчею, жахом і посміховиськом у всіх народів». А «язиці» — це «народи» церковнослов'янською.
  12. «Аредові повіки»- Дуже довгий термін. Вкрай рідкісний фразеологізм, який також прийшов із біблії, в якій згадується про патріарха Ареда, який прожив на світі 962 року.
  13. «Гомеричний сміх»— гучний регіт над якоюсь дурістю. Так сміялися Боги у поемах Гомера «Одіссея» та «Іліада».
  14. «Курити фіміам»- , Надмірно вихваляти. Ще один рідкісний фразеологізм, який виник завдяки однойменним пахостям, які спалювали в Єрусалимських храмах, щоб умилостивити Бога.
  15. «Пірова перемога»— перемога, за яку довелося заплатити надто велику ціну. Давньогрецький цар Пірр переміг римлян, але втратив дуже багато воїнів. Відома навіть його фраза - "Ще одна така перемога, і ми загинемо".
  16. "Канути в Лету"- Виявитися забутим. Літа – в давньогрецькій річці в царстві мертвих, яким правив бог Аїд.
  17. "Ящик Пандори"- Джерело нещасть і бід. У Міфах Стародавню Грецію Зевс послав на землю жінку на ім'я Пандора. І дав їй скриньку, в якій містилися всі людські нещастя. А вона не втрималась і відчинила його.
  18. — безлад, неорганізованість, що переходить у справжній хаос. У Старому Завіті люди вирішили збудувати вежу, яка дістала б до небес.

    Але Господь розгнівався – зруйнував вежу і змішав язики, щоб люди не змогли надалі один одного розуміти.

Коротке резюме

На закінчення скажу, що фразеологізми зустрічаються у будь-якій мові світу. Але такої кількості крилатих словосполучень, як у російській мові, більше ніде немає.

Удачі вам! До швидких зустрічей на сторінках блогу сайт

Вам може бути цікаво

Як правильно пишеться «ні пуху ні пера» Що таке лексика - її різновиди та чим займається лексикологія Що таке антоніми та приклади збагачення ними російської мови Обставина – це другорядний, але важливий член речень Дефініція - це мистецтво коротко і зрозуміло давати визначення Що таке принцип: визначення, види, відмінність принципу від закону та концепції, а також плюси та мінуси принциповості Літота - це применшення та пом'якшення для створення образу Лицемір - хто це такий і що таке лицемірство Що таке есе та як його написати